La première traduction européenne d’une Mu‘allaqa ? La version latine de la Mu‘allaqa d’Imru’ al-Qays par Levinus Warner (XVIIe siècle) - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2019

La première traduction européenne d’une Mu‘allaqa ? La version latine de la Mu‘allaqa d’Imru’ al-Qays par Levinus Warner (XVIIe siècle)

Résumé

En 1742 paraissait à Leyde, aux Pays-Bas, la première édition d’une Muʿallaqa, celle de Ṭarafa. Elle était accompagnée du commentaire d’al-Naḥḥās et d’une traduction latine, le tout dû à l’arabisant allemand Johann Jakob Reiske (1716-1774). Elle était suivie en 1748, toujours à Leyde, de la première édition de la Muʿallaqa d’Imruʾ al-Qays, également accompagnée du commentaire d’al-Naḥḥās, et due à Gerard Johannes Lette (1724-1760). Mais la traduction latine donnée par Lette dans ce volume est en fait celle du diplomate orientaliste Levinus Warner (1619-1665), à l’origine de la collection de manuscrits orientaux de Leyde. Cette traduction est ainsi, jusqu’à preuve du contraire, la première traduction européenne d’une Muʿallaqa. Elle témoigne de l’intérêt précoce de l’orientalisme savant pour la littérature arabe la plus profane, incontestable héritage de l’humanisme. Dans le présent article nous donnons le texte latin de cette traduction, avec une traduction française juxtalinéaire et un commentaire.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-02173987 , version 1 (04-07-2019)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-02173987 , version 1

Citer

Pierre Larcher. La première traduction européenne d’une Mu‘allaqa ? La version latine de la Mu‘allaqa d’Imru’ al-Qays par Levinus Warner (XVIIe siècle). Catherine Pinon. Savants, amants, poètes et fous, séances offertes à Katia Zakharia, Presses de l’Ifpo, pp.35-61, 2019, 978-2-35159-752-1. ⟨halshs-02173987⟩
138 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More