"Le bilinguisme espagnol / quechua et l’auto-traduction dans le roman péruvien Los ríos profundos (« Les fleuves profonds ») de José María Arguedas"; journée d’études du Centre d'Etudes Poétiques de l'ENS-LSH La littérature peut-elle migrer : métamorphoses et déplacements du texte (Lyon, ENS-LSH, 2 juin 2006). - HAL Accéder directement au contenu
Pré-publication, Document de travail Année : 2006

"Le bilinguisme espagnol / quechua et l’auto-traduction dans le roman péruvien Los ríos profundos (« Les fleuves profonds ») de José María Arguedas"; journée d’études du Centre d'Etudes Poétiques de l'ENS-LSH La littérature peut-elle migrer : métamorphoses et déplacements du texte (Lyon, ENS-LSH, 2 juin 2006).

Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-02135490, version 1 (21-05-2019)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-02135490 , version 1

Citer

Isabelle Bleton-Bonnet. "Le bilinguisme espagnol / quechua et l’auto-traduction dans le roman péruvien Los ríos profundos (« Les fleuves profonds ») de José María Arguedas"; journée d’études du Centre d'Etudes Poétiques de l'ENS-LSH La littérature peut-elle migrer : métamorphoses et déplacements du texte (Lyon, ENS-LSH, 2 juin 2006).. 2006. ⟨halshs-02135490⟩
44 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus