Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

Les frames comme tertium comparationis pour la représentation multilingue des connaissances spécialisées ?

Résumé : Contexte Cette proposition de communication s’inscrit dans le cadre d’une approche cognitive de la traduction spécialisée qui envisage « le spécialisé » (Petit 2010) en termes pas tant de terminologie que de représentation de connaissances spécialisées, lesquelles sont – en vertu du primat de l’emploi et de l’usage en sémantique cognitive (Geeraerts 2006) – saisissables à partir de l’exploitation de larges corpus.Problématique Il s’agira, dans ce paradigme global, d’interroger la pertinence de la théorie des cadres et des scénarios (frame semantics) développée initialement par Fillmore pour la description du lexique général (cf. le projet FrameNet https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/) en vue d’une représentation des connaissances spécialisées nécessaires au traducteur et lui permettant d’accéder non seulement à une terminologie, mais aussi à l’architecture conceptuelle du domaine en lien avec ses réalisations langagières attestées et préférentielles (Czulo 2017, Varga sous presse) en termes de structures (constructions, Boas 2010) et de phraséologie (patterns au sens de Gledhill/Kübler 2016).Corpus Partant du principe selon lequel les corpus comparables, au sens de Teubert (1996), permettent de travailler sur des échantillons de langue authentique sans le truchement de l’opération traduisante (Loock 2016), l’étude repose sur un corpus ad-hoc de publications périodiques des banques centrales françaises, allemandes et néerlandaises dont la comparabilité est garantie par des convergences au départ extra-linguistiques (situation d’énonciation, type de texte, macro-structure, contenu).Discussion On discutera comment l’outillage conceptuel des frames, déjà mobilisé en terminologie dans les travaux de Faber (par exemple Faber 2012), peut permettre d’organiser, de manière contrastive, tout un ensemble de termes dont une fonction comme wordsketch sous Sketchengine ne rend finalement compte que partiellement, à savoir à travers des répertoires de cooccurrences restreintes.Références citées :Boas, Hans C. (Ed.) 2010. Contrastive Studies in Construction Grammar. Amsterdam : Benjamins.Czulo, Oliver. 2017. « Aspects of a Primacy of Frame Model of Translation », in : S. Hansen-Schirra, Oliver Czulo & Sascha Hofmann (Eds). Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Berlin: LangSci Press, 465–90.Faber, Pamela (Ed.) 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin : de Gruyter.Geeraerts, Dirk, 2006. « A Rough Guide to Cognitive Linguistics », in : Dirk Geeraerts (Ed.). Cognitive Linguistics : Basic Readings. Berlin : de Gruyter, 1-28.Gledhill, Christopher & Natalie Kübler 2016. « What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? », ASp [En ligne], 69 | 2016, mis en ligne le 01 mars 2017, consulté le 30 janvier 2019. URL : http://journals.openedition.org/asp/4804 ; DOI : 10.4000/asp.4804.Loock, Rudy. 2016. Traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq : Presses du Septentrion.Petit, Michel, 2010. « Le discours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l’analyse du discours en anglais de spécialité », in : E-rea, revue électronique d’études sur le monde anglophone 8,1, 1-15. Disponible en ligne sur www.erea.revues.org.Teubert, Wolfgang, 1996. « Comparable or Parallel Corpora ? », in : International Journal of Lexicography 9/3, 238-264.Varga, Simon, sous presse 2019. « Kausalrelationen, Kategorisierungen und Analogiebildungen als Vektoren der Wissensvermittlung in (Fach-)Übersetzung und Popularisierung – eine framesemantische Perspektive », in : L. Gautier, Michael Schreiber & Simon Varga (Eds). Fachsprachenforschung kontrastiv. Frankfurt/Main : Peter Lang, pagination en cours.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

Cited literature [4 references]  Display  Hide  Download

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02131377
Contributor : Laurent Gautier <>
Submitted on : Thursday, May 16, 2019 - 12:18:34 PM
Last modification on : Thursday, June 27, 2019 - 12:34:16 PM

Identifiers

  • HAL Id : halshs-02131377, version 1

Collections

Citation

Laurent Gautier. Les frames comme tertium comparationis pour la représentation multilingue des connaissances spécialisées ?. Traduction spécialisée et entreprises, Université de Nantes, May 2019, Nantes, France. ⟨halshs-02131377⟩

Share

Metrics

Record views

60

Files downloads

14