. -correio-da-manhã, supplément, p.1

R. Machado-ubiratan, F. Brasileira, and . Vii, 38 -Correio da Manhã, 25.11.1943, p. 11. 39 -Correio da Manhã, vol.43, p.8, 1940.

H. Machado-ubiratan, S. Das-livrarias-cariocas, and . Paulo, , vol.52, pp.250-251, 2012.

A. Carol and . Hess, De fait, jusqu'à il y a peu avant la guerre, nous étions entièrement absorbés par la littérature française, au point d'ignorer de la manière la plus lamentable les autres littératures et en particulier la Nord-américaine. Durant la guerre, l'absence du livre français et l'introduction large sur notre marché du livre en langue anglaise a fait que nous avons commencé à nous intéresser énormément à celui-ci. Mais par-dessus tout, nous n'avons pas oublié le livre français. Aujourd'hui lorsque les éditions françaises commencent à réapparaître dans nos librairies, nous sommes certains qu'elles ne manqueront pas de public. Cela ne veut pas dire que nous allons abandonner le livre en anglais. Nous continuerons à le lire avec intérêt, en même temps que le livre en français. Ce qui n'arrivera plus, ce n'est que l'exclusivité de ce dernier, Representing the good Neighbor : Mucic, difference and the Pan American dream, p.114, 2013.

R. Castro, C. Biografia, and S. Paulo, 56 -Carol A Hess, Companhia das Letras, pp.111-112, 2005.

-. Francêses, 58 -Étienne Sauthier, « Une Madeleine tropicale : la première traduction brésilienne de À la recherche du temps perdu, Caravelle, pp.137-152, 2015.

, -Letras e Artes, p.3, 1946.