, seule qui doit comparer les textes hongrois, roumains, tchèques, polonais et ruthènes. L'interprétation historique ne peut arriver que dans un second temps, une fois les découvertes textuelles identifiées

B. Agrigoroaei and V. , Pauper Paulus' ?i m?n?stirea tainic? de la Sânt?m?rie Orlea: scenele pictate în secolul al XV-lea sub tribuna de vest [« Pauper Paulus » et le monastère secret de Sânt?m?rie Orlea: les scènes peintes au XV e siècle sous la tribune Ouest, « Ars Transsilvaniae, vol.24, pp.183-228, 2014.

V. Agrigoroaei, U. Lui-dobre-la-le?nic, and ;. Apulum, Despre un comanditar fictiv, despre picturi inspirate de apocrife ?i nu în ultimul rând despre primele atest?ri endogene ale limbii române [L'ombre de Dobre à Le?nic. Un commanditaire fictif, des peintures inspirées par les apocryphes et les premiers témoignages endogènes de la langue roumaine, vol.52, pp.157-222, 2015.

R. Baker, The Hungarian-speaking Hussites of Moldavia and two English Episodes in their History, vol.1, pp.3-24, 2006.

D. Barbu, . Pèlerinage-À-rome, and . Croisade, Contribution à l'histoire religieuse des Roumains dans la première moitié du XV e siècle, « Revue roumaine d'histoire, vol.33, pp.27-42, 1994.

J. Bidlo and A. Jednoty-bratrské, Nákladem Historické Komise p?i Matici Moravské, vol.1, 1915.

S. Bylina, Les influences hussites en Pologne et sur les territoires ethniquement russiens du Grand-Duché de Lithuanie, « Ricerche slavistiche, vol.41, pp.163-177, 1994.

I. Camar?, V. Române?ti-ale, and . Rug?ciunii, Tat?l nostru' din secolul al XVI-lea în raport cu originalele lor slavone [Le rapport des versions roumaines de la prière Pater noster du XVI e siècle avec leurs sources slavonnes], in Receptarea Sfintei Scripturi, între filologie, hermeneutic? ?i traductologie. Lucr?rile Simpozionului Na?ional « Explor?ri în tradi?ia biblic? româneasc? ?i european? », Ia?i, 28-29 octombrie 2010 [La Réception de la Sainte Écriture entre philologie, herméneutique et traductologie. Travaux du Symposion national « Explorations dans la tradition biblique roumaine et européenne, Editura Universit??ii « Alexandru Ioan Cuza » din Ia?i, pp.36-52, 2010.

G. Chivu, Studiu filologic, studiu lingvistic, edi?ie de text ?i indice de cuvinte [Codex Sturdzanus. Étude philologique, étude linguistique, Codex Sturdzanus, 1993.

. Codex-epistolaris-=, Codex epistolaris saeculi decimi quinti, tomus II, collectus opera dr, Cracovie, Nakl. Akademii Umiejetnosci Krakowskiej, p.1891

S. Corbellini, Vernacular Bible Manuscripts in Late Medieval Italy: Cultural Appropriation and Textual Transformation, in Eyal Poleg (dir.), Form and Function in the Late Medieval Bible, pp.261-281, 2013.

I. M. Damian and . Ioan-de-capestrano-?i-cruciada-târzie, , 2011.

C. Daniel and M. Husit?-În-moldova, Altarul Reîntregirii, issue.2, pp.145-183, 2007.

C. Daniel, Coping with the Powerful Other: A Comparative Approach to GreekSlavonic Communities of Rite in the Late Medieval Transylvania and the Banat, 2014.

G. Décsy, T. Hungarian-hussite, «. Bible, and . Eurasian, Studies Yearbook, vol.65, pp.19-28, 1993.

L. /. Demény and J. Pataki, Husitské revolucni hnuti na uzeni Lidové Republiky Rumunské [Le mouvement révolutionnaire hussite sur le territoire de la République Populaire Roumaine, Mezinarodni ohlas husitstvi, pp.185-220, 1958.

C. Dobre, Preaching, Conversion, Ministering and Struggling against Hussites : The Mendicants' Missionary Activities and Strategies in Moldavia from the Thirteenth to the First Half of the Fifteenth Century, « Revue des études sud-est européennes, XLII, pp.71-86, 2004.

C. Dobre and . Florentina, Mendicants in Moldavia : Mission in an Orthodox Land (Thirteenth to Fifteenth Century), 2008.

D. Theseider and E. , Mondo cittadino e movimenti ereticali nel medioevo, Bologne, Patron, 1978. Fedalto, Giorgio (éd, Rome, Pontificia Commissio Codici Iuris Canonici Orientalis Recognoscendo, pp.1431-1447, 1990.

C. Fene?an, Cavalerii teutoni în Banatul Severinului ?i la Dun?rea de jos în prima jum?tate a secolului al XV-lea. Documente ?i extrase, 2015.

. Florescu, L. Ioan-florin, . Tétraévangile-de, and . Sibiu, Nouvelles informations sur les sources de la première traduction en roumain des Évangiles, « Biblicum Jassyense, issue.1, pp.38-90, 2010.

A. Florovskyj and ?. ???????, ?????? ?? ??????? ?????-??????? ????????? (X-XVIII) [Les Tchèques et les Slaves orientaux. Essai sur l'histoire des relations tchèques-russes (X e, vol.1, 1935.

H. Fodor, Chronicon Monacense'. La traduction hongroise de la Bible, « Heresis », vol.12, pp.57-61, 1989.

G. Galamb and . Huszita, Megjegyzések az els? magyar bibliafordítás kérdéseihez, Egyháztörténeti Szemle, vol.2, pp.3-12, 2009.

E. Geg?, Budapest, A Magyar Királyi Egyetem bet?ivel, 1838.

I. Ghe?ie, Considera?ii filologice ?i lingvistice asupra Evangheliarului din Petersburg [Considérations philologiques et linguistiques concernant l'Évangéliaire de Petersburg], « Studii ?i cercet?ri lingvistice, vol.1, pp.47-79, 1966.

. Ghe?ie, /. Ion, and A. Mare?, Originile scrisului în limba român?, Bucarest, Editura ?tiin?ific? ?i Enciclopedic?, 1985.

M. Grushevskyj and ?. ???????????-??????????, ????????? ? ??????????? ????? ?? ??????? ? XV-XVI ??. ? ????? ??????????? (1580-1610 ??, Tendances culturelles et littéraires dans l'Ukraine des XV e -XVI e siècles, vol.1

L. Hadrovics, Huszita Biblia német és cseh rokonsága, 1994.

A. Holdenried, The Sibyl and Her Scribes. Manuscripts and Interpretation of the Latin 'Sibylla Tiburtina'. c. 1050-1500, 2006.

E. Hurmuzaki, Documente privitoare la istoria românilor. I / 2. Documente privitoare la Istoria Românilor, p.1890

N. Iorga, S. ?i-documente-cu-privire-la-istoria-românilor, and V. , C?r?i domne?ti, zapise ?i r?va?e -Istoria literaturii religioase a românilor p?n? la 1688 [Études et documents concernant l'histoire des Roumains, VII. Livres princiers, actes et lettres -histoire de la littérature religieuse des Roumains avant 1688, 1904.

S. Jalimam and . Abdulah, Spor dominikanaca i franjevaca u srednjovjekovnoj Bosni [La polémique sur l'Inquisition entre Dominicains et Franciscains en Bosnie médiévale, Croatica Christiana periodica, vol.23, pp.9-19, 1989.

A. Jembrih, Vergerijeva zauzetost oko slovenskoga i hrvatskoga prijevoda Biblije [L'implication de Vergerius dans la traduction slovène et croate de la Bible, Acta Histriae, vol.8, pp.103-140, 1999.

A. Jembrih, Pogovor uz pretisak glagolji?koga Novoga Testamenta, 2007.

T. Kardos and . Minerva, , vol.10, pp.52-75, 1931.

B. Kertész and D. Münchener-kodex, Ein ungarisches Sprachdenkmal aus dem 15. Jahrhundert, « Danubiana Carpathica. Jahrbuch für Geschichte und Kultur in den deutschen Siedlungsgebieten Südosteuropas, vol.2, pp.19-31, 2008.

A. Ki? and . Zaradija, Tragom bestijarija kroz 'Cvêt? ot krêposti' u Tkonskom zborniku [À la recherche des Bestiaires à travers le « Cvêt? ot krêposti, Zadarski filolo?ki dani, vol.5, pp.125-152, 2005.

K. Korompay, Magyar nyelvemlékek a kezdetekt?l a 16. század elejéig, Die Jahrhunderte der mittelalterlichen ungarischen Sprache (Zusammenfassung), in Madas Edit (dir.), «Latiatuc feleym, pp.50-51, 2009.

E. Kovács and M. Kapcsolatok, , 1952.

I. Kubay, Repercussion of Hussite Reformation Ideas in the South-Western Rus at the End of the XV th -First Half of the XVII th Century, Hungaro-Polonica. Young Scholars on Medieval Polish-Hungarian Relations, pp.357-377, 2016.

T. Ku?tovi?, Jezik hrvatskog protestantskog ?irili?kog Novog zavjeta (1563.) prema hrvatskoglagoljskoj tradiciji [La langue du Nouveau Testament protestant cyrillique (1563) en comparaison à la tradition croate glagolitique], « Filologija : ?asopis Razreda za filolo?ke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, vol.62, pp.115-129, 2014.

. Lomagistro, Libro od mnozijeh razloga' : per una tipologia del macrotesto nella Slavia meridionale, Medioevo romanzo e orientale. Macrotesti fra Oriente e Occidente: IV colloquio internazionale, pp.89-100, 2000.

J. Ma?urek and . ?tire-inedit?-despre-?tefan-cel-mare, « Revista istoric?, pp.183-184, 1924.

J. Ma?urek, . Husitství-v-rumunských, and . Zemích, ?asopis Matice Moravske Ro?nik, vol.51, pp.25-65, 1927.

J. Ma?urek and . D?jinam, ?esko-rumunských vztah? 2 pol. 14 a 1 pol. 15 stoleti [L'histoire des rapports tchèques-ukrainiens et tchèques-roumains à la fin du XIV e siècle et dans la première moitié du XV e siècle, vol.3, pp.127-184, 1960.

E. Madas and H. Biblia, Magyar M?vel?déstörténeti Lexikon: Középkor és kora újkor [Dictionnaire d'histoire culturelle hongroise : Le Moyen Âge et le début des temps modernes, K?szeghy Péter, Tamás Zsuzsanna (dir.), pp.246-247, 2005.

A. Mare?, Un izvor necunoscut al Tetraevanghelului din 1561) [Une version rhotacisante des quatre Évangiles, Limba român?, vol.3, pp.217-223, 1974.

A. Mare? and U. , C?r?i populare din secolul al XVI-lea ?i al XVII-lea, Contribu?ii filologice [Livres populaires des XVI e -XVII e siècles. Contributions philologiques, pp.9-43, 2006.

A. Moraru, Cele mai vechi c?r?i populare în literatura român? [Les plus anciens livres populaires dans la littérature roumaine], I. Floarea darurilor, éd. Alexandra Moraru/ Sindipa, éd. Magdalena Georgescu, 1996.

D. Mure?an and . Ioan, Românii în Europa medieval? (între Orientul bizantin ?i Occidentul latin). Studii in onoarea Profesorului Victor Spinei, Dumitru ?eicu, Ionel Cândea (dir.)

, Études en l'honneur du Professeur Victor Spinei, pp.303-416, 2008.

L. Nagy and J. Lui-péter, Melius tradus? în român? ?i ruten? (Date noi despre sursele Cazaniei I a lui Coresi) [Un sermon de Péter Juhász Melius traduit en roumain et en ruthène (Nouvelles données concernant les sources de l'Homélie I de Coresi), Limba român?: diacronie ?i sincronie în studiul limbii române, vol.I, pp.279-285, 2014.

D. N?st?soiu, The Social Status of Romanian Orthodox Noblemen in Late-medieval Transylvania According to Donor Portraits and Church Inscriptions, Nicolae-?erban Tana?oca, Alexandru Madgearu (dir.), Études byzantines et post-byzantines, pp.205-264, 2016.

P. Nobel, L. Bible-anglo-normande, and . La-bible-d, Acre : question de source, Luc Fraisse (dir.), L'Histoire littéraire: ses méthodes et ses résultats. Mélanges offerts à Madeleine Bertaud, pp.429-447, 2001.

P. Nobel, L. &. Bible'-de-jean-de-sy, &. Bible-anglo-normande, and «. Florilegium, , vol.24, pp.81-107, 2007.

P. Olteanu, Fiore di virtù dans les versions slaves traduites du roumain, « Romanoslavica, vol.16, pp.273-304, 1968.

P. Olteanu, A. Bucarest, and . Român?, Considera?ii filologico-lingvistice despre postilele husito-reformate de interpretare a Decalogului [Considérations philologiques-linguistiques sur les postilles hussitesreformées concernant l', pp.45-64, 1969.

P. Olteanu and E. Romanice, Libro od mnoziech razloga' sau 'Fiore di Virtù' [Éléments romans dans le lexique de l'oeuvre 'Libro od mnoziech razloga' ou 'Fiore di virtù'], in Actele Simpozionului de raporturi culturale, literare ?i lingvistice româno-iugoslave, 21-25 octombrie 1976, Bucarest, TUB, pp.439-452, 1979.

P. Olteanu and N. Contribu?ii-la-istoria-primei-cazanii-române?ti-;-«-cumidava, , pp.79-96, 1983.

?. Papacostea, Evul mediu românesc. Realit??i politice ?i curente spirituale, 2001.

L. Pellegrini and G. Da-capestrano-predicatore, Giovanni da Capestrano e la riforma della Chiesa. Atti del V Convegno storico di Greccio. Greccio, 4-5 maggio, pp.77-94, 2007.

L. R?dvan, Ora?ele din ??rile române în evul mediu (sfâr?itul sec. al XII-lea-începutul sec. al XVI-lea, Les villes des Pays roumains au Moyen Âge, 2011.

V. Stip?evi? and . Badurina, The Croatian Glagolitic Bible. The State of the Research, « Studi slavistici, vol.13, pp.283-297, 2016.

F. Szabó, Huszita biblia? [Est-elle hussite la Bible hussite ?], « Irodalomtörténeti Közlemények, pp.118-125, 1989.

G. Székely and . Századok, A huszitizmus és a magyar nép, vol.90, pp.556-590, 1956.

G. Szekely and L. Hussitisme, Tome premier : L', pp.269-281, 2009.

J. Verkholantsev and R. Bohemica, Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland, 2008.

F. Zgraon, Cele mai vechi c?r?i populare în literatura român? [Les plus anciens livres populaires dans la littérature roumaine, 2006.

. .. Alocu?iuni,

. .. Conferin?e-plenare,

M. Axinciuc, Biblia Hebraica: primul proiect neconfesional de traducere a textului masoretic în limba român?

M. Meiser, Septuaginta în contextul literaturii iudaice antice. Tendin?e în interferen?ele cu tradi?ia

. .. Comunic?ri,

M. Afren?oae, De la analiz? semantic? la o lectur? antropologico-etic? a antitezei din Gal, vol.5, pp.19-23

V. Agrigoroaei, L. , and .. .. ,

E. Borca and C. Ierihonului,

M. Dragomir and P. Vie?ii, de Ion Ghe?ie -imaginea unui personaj între teama de moarte ?i r?zvr?tire

F. Dumas, Despre traducerea intertextualit??ii biblice ?i patristice în lucr?rile de teologie ?i spiritualitate ortodox?

A. Onisim and L. , The Parable of the Prodigal Son: A Cognitive Linguistic Analysis, p.135

M. Marin and .. .. Terminologia,

I. Mihalcea, Elemente paremiologice de sorginte biblic? în Floarea darurilor

L. Mo?, You will see the Son of Man Coming": the Sanhedrin and the Nearness of the Parousia

B. P?un, Câteva repere ale tradi?iei biblice textuale în cultura francez?