, Dans ce cas, le mot « Eleins » du manuscrit ivirite témoigne d'une hésitation dans l'interprétation du mot grec correspondant. Si le traducteur n'a pas utilisé le mot 'païen', que l'on trouve dans les traductions latines, c'est parce qu'il ne maitrisait pas la langue grecque, traducteurs latins étaient les vrais savants

. Enfin, E. Découverte-de, and . Egedi-kovács, Même en prenant les précautions qui s'imposent, nous n'osons pas imaginer la manière dont l'amour courtois dériverait d'une scène « trop chaleureuse » de l'accueil de Josaphat par un ermite. Ce détail licencieux devra être exploré par les spécialistes du roman courtois. Nos recherches s'arrêtent aux confins de la littérature religieuse. Nous avons envisagé un projet de plus longue haleine (une dizaine ou une vingtaine d'années), mené à bien par une équipe de chercheurs, internationale et transdisciplinaire. Nous comptons rédiger plusieurs sondages et études thématiques avant de nous attaquer à une édition, pp.84-85