. Si-yu-ki, Buddhist records of the Western World, 1981.

, Histoire de la vie de Hiouen-thsang et de ses voyages dans l'Inde, depuis l'an 629 jusqu'en 645 : suivie de documents et d'éclaircissements géographiques tirés de la relation originale de Hiouen-thsang, Imprimerie impériale, 1853.

, Les deux traductions les plus complètes sont La Pérégrination vers l'Ouest, trad. d'André Lévy, 1991.

, L'abrégé confectionné par Arthur Waley sous le titre Monkey peut servir d, 1980.

G. L'étude-fondamentale-sur-les-origines-des-personnages-du-xiyou-ji-reste-celle-de-glen-dudbridge and . Dudbridge, qu'il compléta par l'article « The Xiyou ji monkey and the fruits of the last ten years, Chinese Studies, issue.6-1, pp.463-486, 1970.

. Sur-le-taoïsme, K. De, and . Schipper, Plus spécifiquement sur l'immortalité, on lira les savants commentaires de Robert Ford Campany, To live as long as heaven and earth : a translation and study of Ge Hong's traditions of divine transcendents, 2002.

, La meilleure étude sur les personnages d'esprits renard est celle de Rania Huntington, Alien kind : foxes and late imperial Chinese narrative, 2003.

R. Campany, « Demons, gods, and pilgrims : the demonology of the Hsi-yu chi, pp.95-115, 1985.

R. H. Van-gulik, The gibbon in China : an essay in Chinese animal lore, 1967.

, Traduction de ce récit sous le titre Le singe ravisseur par André Lévy dans Histoires extraordinaires et récits fantastiques de la Chine ancienne : chefs-d'oeuvres de la nouvelle, pp.618-907, 1998.

, On trouvera ce conte dans « Comment Fleur de Pêcher dama le pion au stratège matricide et au saint confucéen : six contes populaires chinois », in Une robe de papier pour Xue Tao : choix de textes inédits de littérature chinoise, sous la direction de Vincent Durand-Dastès et Valérie Lavoix, Espaces et signes, pp.45-86, 2015.

, On trouvera ce conte, malheureusement pas encore traduit, dans ce recueil : Mo Langzi ??? deng bian zhuan ???, Xihu jiahua deng san zhong ???? : ?? ? ; Nanjing : Jiangsu guji chubanshe, 1993.

M. Shahar, The Lingyin si Monkey Disciples and the Origins of Sun Wukong, vol.52, pp.193-224, 1992.

C. Despeux and L. , l'Asiathèque, 1981.

, Sur l'influence du bouddhisme ésotérique sur la culture d'Asie orientale, je me permets de renvoyer au volume collectif Empreintes du tantrisme en Chine et en Asie orientale : imaginaires, rituels, influences. Textes rassemblés par Vincent Durand-Dastès, vol.32, 2016.

H. Victor, . Mair, and . Suen-wu-kung-=-hanumat, The Progress of a Scholarly Debate, Proceedings of the Second International Conference on Sinology, pp.659-752, 1989.

P. Andersen, The demon chained under turtle mountain : the history and mythology of Chinese river spirit Wuzhiqi, 2001.

, On trouvera ce texte traduit en appendice de la traduction de la Pérégrination par André Lévy

L. Dans-david and . Rolston, Voir les passages sur la Pérégrination, 1990.

. On, . De-sun, and . Hongmei, Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic, Seattle: University of Washington press, 2018.

, Sur les adaptations en dessin animé, voir Nick Stember, « The Many Faces of Sun Wukong: Three Classic Cartoon Adaptations of Journey to the West », mise en ligne janvier, 2015.

, Voyage vers l'ouest, d'après l'oeuvre de Wu Cheng'en, traduction de Nicolas Henry et Si Mo, 2014.

, On lira avec profit à ce sujet la méditation de Geremie R. Barmé, A Monkey King's Journey to the East, 2017.