L. Fontaine-avoit-un-long-nez and E. Dans-une-lettre-À-la-duchesse-de-bouillon,

, « La vision qu'il [= Antoine d'Aumont] eut pour la mareschale d'Estrée, fille de Montmor, homme d'affaires, est encore plus plaisante. C'estoit et c'est encore une petite femme seiche et qui a le nez fort grand

. Mais-extresmement-propre.-elle-estoit-en-sa-jeunesse-toute-faitte-comme-une-poupée, qu'on la pend tous les soirs, toute habillée, par le nez à un clou à crochet dans une armoire, » (Tallemant des Réaux, Historiettes, t. I, Texte intégral établi et annoté par Antoine Adam, p.174, 1960.

«. Ce-prélat-Était-un-grand-homme-maigre and B. Fait, pâle, avec un grand nez, des yeux dont le feu et l'esprit sortaient comme un torrent, p.144, 1985.

«. Alors-un-petit and J. ,

. Pauvre, . Pensif, and . Retiré, Esprit subtil et creux, moins lu que célébré, Caché sous le manteau de Descartes son maître, Marchant à pas comptés, s'approcha du grand Être » (Voltaire, Les Systèmes, vers 54-58, Édition critique par Catriona Seth, pp.221-222, 2006.

. Voir-op.-cit, , pp.65-67

, P, vol.82, p.60

L. 'eunuque, le conte La Courtisance amoureuse, vers 284-286 : « Témoin Constance, et tout ce qui s'ensuit, Noviciat d'épreuves un peu dures : Elle en reçut abondamment le fruit, Aucune de ces occurrences n'a été enregistrée dans l'article abondamment du Lexique d'Henri Régnier, p.691

. Voir-pierre-richelet, II, p. 68, s.v. nez : « Avoir bon nez. Ablancourt. C'est être prudent & sage. » (c'est l'auteur qui souligne)

A. Furetière and . Ii, nez : « Les Egyptiens representoient un nez pour signifier un homme sage & prevoyant : d'où sont venuës les phrases Latines, nasutus homo & emuncta naris. Et en François, il a eu bon nez. / On dit aussi qu'une personne a bon nez

. C. Op, II, p. 120a ; c'est l'auteur qui souligne

«. Qu, La détestable cassolette ! Pourquoy faut-il que ce punais, F..te une femme si bien faite ! Mais n'en soiez point estonnez, C'est que le c, Renée Kohn, Lettres de Maucroix. Édition critique suivie de poésies inédites et de textes latins inédits extraits du Manuscrit de Reims, p.214, 1962.

E. Bâle and . Zbinden, , vol.25, p.32

, Définition prise à Émile Littré, voir plus loin

, Pidoux est un « homme adroit et fin 59 » dont la Grande Mademoiselle disait dans ses Mémoires 60 qu'il était « habile et du pays

, mais aussi que par raillerie il souligne leur finasserie (on se souvient de la succession compliquée du grand-père maternel du poète 61 ) ou encore qu'il sous-entend ironiquement que cette famille (et surtout lui-même) manque parfois de lucidité

, 22a ; c'est l'auteur qui souligne, P

, À moins qu'en bon latiniste il ne se serve de la locution au sens latin pour souligner que les Pidoux avaient tous l'esprit « mocqueur

, Voir plus haut la note 7 sur l'alliance des personnages

, Léon Petit, article cité, p.125

, Pour reprendre une formule de La Fontaine dans sa lettre à M. Simon, de Troyes, dans les OEuvres diverses, édition citée de Pierre Clarac, p.660

. Mémoires-de-m-lle-de-montpensier and I. V. De-henri, Passage signalé par Léon Petit dans son article cité, Collationnés sur le manuscrit autographe avec notes biographiques et historiques par A. Chéruel, t. III, Paris, Fasquelle, 1859, p.129

, Voir l'édition citée des OEuvres diverses de La Fontaine publiées par Pierre Clarac, p. 916 et l'article cité de Léon Petit, p.133

A. Du and S. ,

T. Plutarque, . Par-erasme, . Et-mise-À-l'usage-françoys, . Par-noble-homme-frere-antoine-du-saix, and . Commendeur-de-bourg, Simon de Colines, 1537, p. 23r° : « Si donc le flateur veoit, qu'il a affaire à gents qui ont du nez, fins & rusez, qui sont au guet, & sur leur garde, prevoyant ca & la, que flaterie n'ait entrée sur eulx : lors, le flateur ne loue pas soubdain

M. Saint-simon, La locution que l'on y lit n'est pas relevée par Pierre Adam dans sa Contribution à l'étude de la langue des Mémoires de Saint-Simon. Le vocabulaire et les images, Additions au Journal de Dangeau, t. II, Édition établie par Yves Coirault, Paris, Gallimard, p.214, 1920.

, Plutarque en France au XVI e siècle. Trois opuscules moraux traduits par A. du Saix, P. de Saint-Julien, J. Amyot, pp.56-57, 1971.

, Livre des proverbes français, p.25

, Lettres historiques pour les années 1556-1594, publiées et annotées par D. Thickett, Genève et Paris, Droz et Minard, p.51, 1966.

. Voir-ibid, 491, s.v. nez, qui traduit avoir plus de nez par « avoir plus de flair ». Elle est aussi citée par Frédéric Godefroy dans son Dictionnaire de l'ancienne langue française, pp.1880-1902

É. Viennot, M. Agrippa-d'aubigné, . Valois, ». Le-divorce-satyrique, and A. Dans, , vol.7, 1997.

, « ne cessera jamais d'interroger La Fontaine, vol.71

, Voir l'édition moderne dans OEuvres complètes de Théodore Agrippa d'Aubigné publiées pour la première fois d'après les manuscrits originaux par MM. Eug. Réaume & de Caussade, t. II, p.661, 1877.

. Racine, Discours prononcé à l'Académie française à la réception de M. l'abbé Colbert », dans id., OEuvres complètes, t. II, Texte établi, annoté et commenté par Raymond Picard, p.343, 1960.

A. Thibaudet, ». Le-problème-de-l'ange, and L. Dans, Réflexions sur la littérature, Édition établie et annotée par Antoine Compagnon et Christophe Pradeau, p.970, 2007.

R. Brasillach, Monomotapa ou La Fontaine et l'amitié », dans L'Action française, p.16, 1930.

, Première édition annotée par Maurice Bardèche, t. XI, Paris, Le Club de l'Honnête Homme, p.23, 1964.