, C'est probablement l'une des raisons qui expliquent la fortune des néologismes du Degli orti jusqu'au XIX e ou même au XX e siècle : qu'on pense, pour s'en convaincre, à des technicismes tels que pane (di terra), trapiantare ( § 3) ou encore, dans le domaine de la pédologie, à stagionato ( § 4), désignant un fumier qui a reposé très longtemps

, Ces travaux ont trait à des domaines différents et ont été rédigés à d'autres époques mais leurs auteurs se sont montrés tous également attentifs aux compétences pratiques de leurs prédécesseurs et tous ont su fixer sur la page écrite un savoir oral ancestral et la langue qui l'exprimait. Cela est vrai des traductions italiennes de l'Opus agriculturae de Palladius aux XIV e et XV e siècles 134 comme de la production du zoologiste et médecin Francesco Redi, Une dernière chose est à remarquer : le même processus de captation et conservation du patrimoine lexical des Anciens est observable dans d'autres textes scientifiques de divulgation, vol.135, pp.1626-1697

. Bibliographie-antonini-annibale, Dictionnaire françois, latin et italien, contenant un abregé du dictionnaire de la Crusca et tout ce qu'il y a de plus remarquable dans les meilleurs, vol.1762

T. Lexicographes and L. Ii,

;. F. Attlee-helena and . Lincoln, Italian Gardens. A Cultural History, 2006.

B. Della-lega-alberto, Opere di Giovan Vittorio Soderini. Il Trattato della cultura degli orti e giardini, 1903.

&. Baize-denis and . Bernard, Guide pour la description des sols, 2011.

. Baldinucci-filippo, Vocabolario toscano dell'arte del disegno, 1681.

L. Bartolini, , 1911.

. Beccaria-gianluigi, , 1995.

U. Biancastella-antonino, &. Savoia-andrea, ;. Tosi-alessandro, ;. Di-ulisse-aldrovandi, L. E. Carlo et al., natura, arte e scienza in un tesoro del Rinascimento, vol.II, 1967.