Notes sur la circulation d’Amadis de Gaule en Europe de l’Ouest : Gabriel Chappuys, traducteur lui-même traduit

Abstract : Amadis de Gaule>/i>, the "d’armes et d’amours" Spanish chivalric novel reworked and extended by Garci Rodríguez de Montalvo, was a European success. A protean work variable in its dimensions, at times embellished with engravings and completed by Thresor, it was printed in six vernacular languages that it subsequently helped to promote: Spanish, French, Italian, Dutch, English and German. This does not include the book I (alone) translated into Hebrew nor the Danish translation which followed the German version (circa 1700, unpublished manuscript). The Italian and German continuations - original but supposedly translated from Spanish into French - were integrated into the French Amadisian cycle. This study relates episodes of the history of Amadis prints in Western Europe - complex and better known now - and focuses on the books XV to XXI translated by "Gabriel Chappuys Tourangeau" for the Lyonese press (1578- 1581) and then retranslated in the Netherlands and Germany by scholars, including Sebastien Castellion’s son. Indirect translation through French is not exceptional; in the case of Amadis, it helps to francize the hero and the cycle, thus continuing the legend created by Nicolas de Herberay des Essarts in 1540.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01965881
Contributor : Christine de Buzon <>
Submitted on : Wednesday, December 26, 2018 - 10:48:14 PM
Last modification on : Friday, December 28, 2018 - 1:18:22 AM

Identifiers

  • HAL Id : halshs-01965881, version 1

Collections

Citation

Christine de Buzon. Notes sur la circulation d’Amadis de Gaule en Europe de l’Ouest : Gabriel Chappuys, traducteur lui-même traduit. Réforme, Humanisme, Renaissance, Association d'Études sur la Renaissance, l'Humanisme et la Réforme, 2018, pp.199-232. ⟨halshs-01965881⟩

Share

Metrics

Record views

68