Notes sur la circulation d’<i>Amadis de Gaule</i> en Europe de l’Ouest : Gabriel Chappuys, traducteur lui-même traduit - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue Réforme, Humanisme, Renaissance Année : 2018

Notes sur la circulation d’Amadis de Gaule en Europe de l’Ouest : Gabriel Chappuys, traducteur lui-même traduit

Résumé

Amadis de Gaule>/i>, the "d’armes et d’amours" Spanish chivalric novel reworked and extended by Garci Rodríguez de Montalvo, was a European success. A protean work variable in its dimensions, at times embellished with engravings and completed by Thresor, it was printed in six vernacular languages that it subsequently helped to promote: Spanish, French, Italian, Dutch, English and German. This does not include the book I (alone) translated into Hebrew nor the Danish translation which followed the German version (circa 1700, unpublished manuscript). The Italian and German continuations - original but supposedly translated from Spanish into French - were integrated into the French Amadisian cycle. This study relates episodes of the history of Amadis prints in Western Europe - complex and better known now - and focuses on the books XV to XXI translated by "Gabriel Chappuys Tourangeau" for the Lyonese press (1578- 1581) and then retranslated in the Netherlands and Germany by scholars, including Sebastien Castellion’s son. Indirect translation through French is not exceptional; in the case of Amadis, it helps to francize the hero and the cycle, thus continuing the legend created by Nicolas de Herberay des Essarts in 1540.
Amadis de Gaule, roman de chevalerie espagnol « d’armes et d’amours » remanié et continué par Garci Rodríguez de Montalvo, fut un succès européen protéiforme et de dimensions variables, augmenté ou pas de gravures et de Trésors, imprimé dans six langues vernaculaires qu’il a contribué à promouvoir : espagnol, français, italien, néerlandais, anglais et allemand, sans compter le livre I (seul) traduit en hébreu ni le danois d’après la version allemande circa 1700 (manuscrit inédit). Les continuations italiennes puis allemandes – originales mais prétendûment traduites de l’espagnol en France- ont été intégrées au cycle français. Cette étude relate des épisodes de l’histoire - complexe et mieux connue désormais - des impressions d’Amadis en Europe de l’ouest et reste centrée sur les livres XV à XXI traduits par « Gabriel Chappuys Tourangeau » pour les presses lyonnaises (1578-1581) puis retraduits aux Pays-Bas et en Allemagne par des hommes de culture dont le fils de Sébastien Castellion. La traduction indirecte à médiation française n’est pas exceptionnelle ; dans le cas d’Amadis, elle contribue à franciser le héros et le cycle, continuant ainsi la légende créée par Nicolas de Herberay des Essarts en 1540.
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01965881, version 1 (26-12-2018)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01965881 , version 1

Citer

Christine de Buzon. Notes sur la circulation d’Amadis de Gaule en Europe de l’Ouest : Gabriel Chappuys, traducteur lui-même traduit. Réforme, Humanisme, Renaissance, 2018, 87, pp.199-232. ⟨halshs-01965881⟩
84 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus