?. Un-ancrage-de-la-jurilinguistique-dans-la-traduction-/-le-plurilinguisme, Cette conjoncture (= la situation linguistique au Canada) a favorisé la naissance d'une« jurilinguistique»-au Canada, à tout le moins. Elle procède des avancées de la traductologie. Quoique, à l'origine, étroitement liée à la traduction juridique, elle s'en distingue de plus en plus pour constituer une discipline en soi, à la croisée du droit et de la linguistique-plus appliquée que théorique. » (Gémar 2011, 10) ? Poids du Canada et des pays bilingues et/ou bijuridiques ? Expérience européenne avec le principe du mulitlinguisme ? Position plus limitée en France, 1991.

?. Discipline, située ayant des répercussions tangibles sur sa pratique quotidienne : ? Poids de l'optique traductologique ? Poids de la tradition terminologique / lexicologique => « juristes-linguistes » de l'UE ? Nouveaux besoins : ? Outils de vérification semi-automatique de la cohérence des textes ? Problématique de l'accessibilité des textes

, ? Points de convergence et enjeux : ? Composante langagière intrinsèque du droit ? Position tricéphale entre : ? disciplines académiques de référence (discours académique) ? pratiques et acteurs

, Mise en oeuvre de notions inévitablement connexes : ? (in)sécurité juridique ? (in)sécurité linguistique ? intelligibilité