L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité

Abstract : As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many characteristics which make them difficult to grasp, and which give their translation a high level of complexity. Those are paramount in dubbing. Combined to the technical and linguistic issues at stake, the process induces a singular relation between the audiovisual translators and the verbal material of the dialogues. This is often solved through a functionalist approach, seeking a dynamic equivalence which takes into account the many components of the filmic text, for the benefit of the dubbing actors and, eventually, the foreign audience. After addressing the questions of the authorial and legal status of the translators as scripwriters, this article draws on several examples taken from different American cinematic genres to illustrate the various aspects of this relation in the French audiovisual translation context.
Type de document :
Article dans une revue
Studia Romanica Posnaniensia, Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza (1971- ), A paraître, Traducteur et texte, 45 (4), 〈https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/announcement/view/102〉
Liste complète des métadonnées

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907224
Contributeur : Frédérique Brisset <>
Soumis le : dimanche 28 octobre 2018 - 18:17:03
Dernière modification le : jeudi 29 novembre 2018 - 01:21:07

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01907224, version 1

Collections

Citation

Frédérique Brisset. L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité. Studia Romanica Posnaniensia, Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza (1971- ), A paraître, Traducteur et texte, 45 (4), 〈https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/announcement/view/102〉. 〈halshs-01907224〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

25