Une relecture critique du chapitre XVII du ’Īḍāḥ d’al-Zaǧǧāǧī
Résumé
In the seventeenth chapter (or chapter XVII) of the ʾĪḍāḥ, al-Zaǧǧāǧī distinguishes between
two types of Arabic: inflected and non-inflected. Non-inflected Arabic is that of the majority
or “masses” (ʿāmma), whereas inflected Arabic is that of the minority or “elite” (ḫāṣṣa). But
al-Zaǧǧāǧī limits the use of inflected Arabic to reference texts (Quran, hadith and poetry)
and to a role, namely disambiguation, only conceivable with regard to the reading of a text
written in scriptio defectiva. Consequently, it is not certain that this chapter offers an image
of diglossia as the coexistence of two varieties, high and low. Rather, it may convey an
image of diglossia within diglossia, to be understood as the coexistence of two registers,
elevated and relaxed, within the high variety. It will be remembered that al-Ǧaḥiẓ does not
oppose ‘āmma to ḫāṣṣa as the illiterate masses vs. the literate elite, but only as the “ordinary”
literate people to the happy few, i.e. those having perfect mastery of grammar. This
chapter also arouses interest for its restriction of laḥn to an error against meaning (as opposed
to ḫaṭa’, an error against expression) and, in connection with chapter XIV on the
origin of grammar, for its enlargement of the concept of ʾiʿrāb from the sense of “desinential
inflection” (i.e. case and mood endings) to that of inflection in general.
Au chapitre XVII du ʾĪḍāḥ, al-Zaǧǧāǧī distingue entre deux types d’arabe : fléchi et nonfléchi.
L’arabe non-fléchi est celui de la majorité ou « masse » (‘āmma), l’arabe fléchi celui
de la minorité ou « élite » (ḫāṣṣa). Mais al-Zaǧǧāǧī limite l’usage de l’arabe fléchi aux textes
de référence (Coran, hadith et poésie) et à un rôle, celui de désambiguïsation, seulement
concevable dans la lecture d’un texte écrit en scriptio defectiva. Par suite, il n’est pas sûr que
ce chapitre offre une image de la diglossie, comme coexistence de deux variétés, haute et
basse. Il offre peut-être simplement une image d’une diglossie au sein de la diglossie,
comme coexistence de deux registres, soutenu et relâché, de la variété haute. On se souvient
qu’al-Ǧāḥiẓ n’oppose pas ʿāmma à ḫāṣṣa comme la masse illettrée à l’élite lettrée, mais
seulement comme le « commun » des gens lettrés aux happy few, ayant une parfaite maîtrise
de la grammaire. Ce chapitre est également intéressant par la restriction de laḥn à une erreur
contre le sens (par opposition à ḫaṭaʾ, erreur contre l’expression) et, relié au chapitre XIV
sur l’origine de la grammaire, à un élargissement du concept de ʾiʿrāb du sens de « flexion
désinentielle » à celui de flexion tout court.
Loading...