De la poésie touarègue à la saudade portugaise </> https://journals.openedition.org/clo/3244 - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Cahiers de Littérature Orale Année : 2017

From Tuareg poetry to Portuguese saudade https://journals.openedition.org/clo/3244

De la poésie touarègue à la saudade portugaise https://journals.openedition.org/clo/3244

Da poesia tuaregue à saudade portuguesa https://journals.openedition.org/clo/3244

Dominique Casajus

Résumé

The key word in classical Tuareg poetry is äsuf. In certain contexts, the term corresponds to the French “solitude”, but the word also denotes the longing for one’s beloved or one’s lost land, a meaning that the French “solitude” does not cover. From the 12th to the 15th centuries the Galician‑Portuguese troubadours and, later, Portuguese authors writing in what is known as Lusitanian Castilian, used a word derived from the Latin solitas that had exactly the same semantic range as äsuf. The Castilian form of this word was soledad, and the properly Portuguese forms were soedade, soydade or suydade. Soedade subsequently became saudade, which no longer has the sense of “longing”, whereas soledad, which is still current in Castilian, kept all its old acceptations. The present article traces the development of these terms, which continue to have a major significance in Portuguese poetry.
See the text on line: https://journals.openedition.org/clo/3244
Le maître mot de la poésie touarègue classique est äsuf, un terme qui, par certaines de ses acceptions, se rapproche du français « solitude », mais le mot désigne aussi la nostalgie de l’être aimé ou du pays perdu, acception qui n’est pas rendue en français par « solitude ». Or, du xiie au xvie siècle, les troubadours galégo‑portugais, puis les poètes portugais écrivant dans ce qu’on appelle le castillan lusitanien, disposaient d’un mot, dérivé du latin solitas, qui avait exactement le même champ sémantique que äsuf. Il s’agit du mot dont la forme castillane était soledad et la forme proprement portugaise soedade, soydade, ou suydade. Par la suite, soedade est devenu saudade, qui n’a plus que le sens de « nostalgie », tandis que soledad, qui existe encore en castillan, a gardé toutes ses anciennes acceptions. On évoque ici le cheminement de ces termes, qui ont eu, et qui ont encore tant d’importance dans la poésie portugaise.
Voir le texte intégral en ligne: https://journals.openedition.org/clo/3244
A palavra chave da poesia tuaregue clássica é äsuf, um termo que, em algumas das suas acepções, se aproxima da palavra francesa « solitude ». Mas, a palavra designa também a nostalgia do ser amado ou do país perdido, acepção que não é restituída em francês por « solitude ». Ora, desde o século xii ao xvi, os trovadores galego‑portugueses e depois os escritores portugueses que escreviam no chamado castelhano‑lusitano, dispunham de uma outra palavra, derivada do latim solitas, que tinha exatamente o mesmo campo semântico que esuf. Trata‑se da palavra cuja forma castelhana era soledad, e a forma propriamente portuguesa soedade, soydade, ou suydade. Em seguida, soedade tornou‑se saudade, que apenas tem o sentido de nostalgia, enquanto soledad, que ainda existe em castelhano, conservou seus sentidos. Neste artigo evocaremos o percurso destes termos, que tiveram, e ainda têm, grande importância na poesia portuguesa.
veja o texto: https://journals.openedition.org/clo/3244
Fichier principal
Vignette du fichier
Poesie-touaregue-et-saudade.pdf (366.69 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-01799575 , version 1 (10-02-2019)

Identifiants

Citer

Dominique Casajus. De la poésie touarègue à la saudade portugaise https://journals.openedition.org/clo/3244. Cahiers de Littérature Orale, 2017, Le poète et l'inspiration, 81, ⟨10.4000/clo.3244⟩. ⟨halshs-01799575⟩
176 Consultations
261 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More