Pour une approche pragmatique des traductions en français de textes d’historiens grecs anciens - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2016

Pour une approche pragmatique des traductions en français de textes d’historiens grecs anciens

Résumé

Traduire en français les textes d’historiens grecs anciens constitue un enjeu linguistique et idéologique particulier. Ce corpus se distingue parce qu’il apparaît comme l’origine du genre historique (Hérodote "père de l’histoire", Cicéron, De Legibus, I, 1, 5), mais aussi parce qu’il informe sur des périodes considérées comme les origines de savoirs et de valeurs dont la République française se veut héritière. Le "miracle grec" (Renan, Souvenirs d’enfance et de jeunesse, 1883) voit naître en Ionie la philosophie et les sciences, auxquelles Athènes fait connaître un "âge d’or", le "berceau de la démocratie" conceptualisant les valeurs fondamentales que sont la liberté, l’égalité et le vote ; puis Alexandre de Macédoine est perçu comme l’archétype de "l’homme providentiel" qui traverse l’imaginaire politique français. L’intérêt pour ces textes grecs apparaît en France dès la Renaissance, puis notamment avec les Lumières, les valeurs portées par la Révolution française, le philhellénisme avec lequel la France suit les combats grecs depuis le début du XIXe siècle – et dont des figures comme Fabvier, Delacroix et Merlier demeurent emblématiques. Aussi les pratiques françaises de traduction des historiens grecs sont-elles ancrées dans un contexte où interviennent fortement doctrines et convictions propres aux traducteurs et à leur public. La destinée de l’œuvre de Thucydide est particulièrement révélatrice de ce phénomène, qu’il s’agisse de la sacralisation de la traduction proposée par Jacqueline de Romilly, parfois considérée comme indépassable, des tensions ayant entouré le préambule du projet de Constitution européenne de 2003, ou encore de l’image d’une filiation démocratique croisée que se renvoient mutuellement France et Grèce d’aujourd’hui à travers ce corpus. L’utilisation faite de ces textes grecs dans leurs traductions françaises ne devrait pourtant pas plonger ses lecteurs dans l’illusion d’une version française définitive : hormis pour des textes techniques ou juridique, le ne uarietur reste un fantasme. Toujours à reprendre, fidèle à l’évolution de la relation entre son texte et la course du présent, la traduction est elle-même historicisée, pragmatique et médiate.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01777494 , version 1 (24-04-2018)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01777494 , version 1

Citer

Stavroula Kefallonitis. Pour une approche pragmatique des traductions en français de textes d’historiens grecs anciens. Médiation et réception dans l’espace culturel franco-hellénique / Διαμεσολάβηση και πρόσληψη στον ελληνο-γαλλικό πολιτισμικό χώρο, Aigokeros (Athènes, Grèce), 2016. ⟨halshs-01777494⟩
50 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More