Introduction Neginsky, Rosina, Dans le jardin du Luxembourg - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2014

Introduction Neginsky, Rosina, Dans le jardin du Luxembourg

Résumé

Introduction La sélection de 35 poèmes ici présentée permettra aux lecteurs de goûter la poésie d'une poète américaine encore peu connue en France. Les poèmes choisis sont issus en majorité de ses deux derniers recueils Under the Light of the Moon (2005) et Juggler (2009), tous les deux publiés en russe et en anglais, et comprennent également quelques nouveaux poèmes: « Mad Kate/Kate la folie», « Angel of Death/Ange de Mort », « Island/Ile », « In the Garden of Luxembourg/Dans le Jardin du Luxembourg ». La poésie de Rosina Neginsky prend ses racines dans le mélange des langues. Russophone ayant fait une partie de ses études secondaires et ses études universitaires à Paris jusqu'en maîtrise, Rosina vit aux Etats-Unis et y enseigne la littérature comparée. Elle écrit en anglais et en russe mais réserve à ses deux langues des domaines spécifiques: l'anglais, sa « langue cérébrale » pour sa production scientifique et universitaire (Salome: The Image of a Woman Who Never Was, 2013), le russe, «sa langue du coeur» pour sa poésie, qui s'attache aux troubles de l'âme et au processus de créativité artistique. Dans les trois volumes qu'elle a publiés aux Etats-Unis, les poèmes sont présentés en version bilingue russe et anglais. Dans le processus créatif de Rosina, le texte russe est toujours le texte premier, celui produit par l'élan lyrique. Le texte anglais est second, résultat d'une auto-traduction, entre écriture et réécriture. Comme c'est le cas pour de nombreux poètes qui s'auto-traduisent, les poèmes sont assez différents d'une langue à l'autre, variations plus ou moins libres en anglais sur un texte russe. La démarche qui a donné naissance à cet ouvrage bilingue anglais-français est autre. Les poèmes en français sont des traductions allographes des poèmes anglais mis en regard. Pour un nombre limité de poèmes, nous avons choisi de mettre le texte russe pour rappeler aux lecteurs les origines linguistiques qui ont modelé l'écriture de Rosina Neginsky mais notre propos n'est pas de s'attarder sur les échos et dissonances entre russe et anglais, simplement d'entrouvrir une fenêtre sur la possible circulation de la poésie entre ces trois langues. Le présent recueil, In The Garden of Luxembourg/Dans le Jardin du Luxembourg ouvre d'autres horizons à l'oeuvre de Rosina. Il aspire tout d'abord à toucher de nouveaux lecteurs, soit des francophones qui n'auraient pas accès à la poésie de Rosina Neginsky en anglais ou en russe, soit des bilingues anglais-français qui recherchent le plaisir redoublé de la poésie bilingue dans laquelle se donne à lire et à entendre le déploiement d'un texte poétique en deux langues. Il explore également la possibilité d'une voix française pour l'oeuvre poétique de Rosina Neginsky, poète d'expression russe et anglaise qui lit et connaît bien le français mais ne se sent pas prête à écrire sa poésie en français. Notre projet de traduction vers le français est le fruit d'une rencontre riche et intense entre Rosina et moi: une rencontre « physique » par hasard à Paris tout d'abord, une rencontre « spirituelle » lorsque j'ai lu avec plaisir et émotion les poèmes de Rosina et qu'elle a lu avec les mêmes sentiments les traductions que je lui proposais, une rencontre «créative» enfin quand nous avons passé quelques après-midis ensemble à approfondir certaines questions, revenir parfois aux poèmes russes, négocier nos choix respectifs, harmoniser nos positions. Bien que Rosina m'ait souvent donné carte blanche et encouragée à m'éloigner de son texte anglais, il s'agit d'un travail de traduction et non d'une réécriture libre, d'une variation poétique interlinguale telle qu'on peut en trouver dans la poésie auto-traduite ou chez des poètes s'inspirant de poètes étrangers. La circulation entre les langues ne relève pas ici d'un trafic d'influence mais d'un commerce de mots revendiqué. La traduction poétique révèle le questionnement au coeur du transfert linguistique. Que crée-ton lorsqu'on change les mots ? Un texte identique ? Un texte équivalent, c'est-à-dire qui vaut autant ? Ou un pis-aller, une pâle copie palliant l'absence de l'inaccessible original ?

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
Introduction rosina.pdf (127.49 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-01718608 , version 1 (27-02-2018)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01718608 , version 1

Citer

Isabelle Genin. Introduction Neginsky, Rosina, Dans le jardin du Luxembourg. Neginsky, Rosina, Dans le jardin du Luxembourg, 2014. ⟨halshs-01718608⟩
68 Consultations
11 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More