S. Or-marques-de-avilés, . Siendo-virrey-de-buenos, and . Ayres, BNF, Fonds espagnol 171. 294 x 198. 107 f + 1 plancha. f l2r-26r, Microfilm 13140, p.275

. Aunque-pysyrõ-en-un-sentido-cotidiano-se-usaba-para, hacer escapar, amparar, librar, defender " , estaba en realidad muy marcado por su uso en los rituales, oraciones y textos católicos. Cuando uno se persignaba decía Por la señal de la Santa Cruz, De nuestros enemigos, Líbranos (Orepysyrõ) Señor, Dios nuestro, Amen Jesus " . Y en el Padre nuestro, líbranos del mal es Orepysyrõ mba'e pochy-gui. Las traducciones coinciden tanto en los catecismos en guaraní de 1607 como de 1640, 1713.

E. Chememba, S. Maria, and . Mayor, Carta al Señor Virrey, 20-10-1800, en LASTARRIA, Miguel: Colonias Orientales, f l2r-26r, Microfilm 13140, carta en guaraní f. 20 r. y en castellano f. 20, v. " cuya autoridad (es) ilegitima " fue traducido por <poaca ruzu haba oyequaa e? biteri> 'El poder que todavía está sin estar reconocido

. Hoy-en-día-en-paraguay, el tavy es el idiota, el tonto y ?ñembotavy es el que se hace pasar por tonto para engañar a los demás

R. De-montoya and A. , 81 " atacar a un Pueblo hermano nuestro " es ha'e ere-mbo-aguyje-vo ako ñande amo kuéra reta, pp.1639-564, 2011.