La traduction des noms composés juridiques anglais en -ing dans les langues romanes

Abstract : The aim of this paper is to analyse the behaviour of-ing compound nouns in the process of their translation into Romance languages. The starting point of this analysis is our research into the entry of-ing simple nouns in the legal vocabulary of Romance languages, which we presented at the 10 th International Days of the Lexicology, Terminology and Translation Network (University of Strasbourg, 2015). The method of the present research consists in a contrastive analysis of the entry of English compound nouns containing the morpheme-ing in the legal vocabulary of French, Romanian, Italian, Spanish and Portuguese, in order to assess both the translating differences in terms of perception between the simple and compounding structures, and the degree of permeability of the legal target-languages in contact with the legal English terms. One of the practical purposes of the present research will be offering a linguistic analysis basis to legal translators, as we founded our work on our hands-on experience as a legal translator and interpreter with the Tribunal de Grande Instance (High Court) of Lyon and the Court of Appeal, as well as a lecturer in legal English and translation.
Document type :
Journal articles
Liste complète des métadonnées

Cited literature [17 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Corina Veleanu <>
Submitted on : Sunday, December 17, 2017 - 10:14:16 PM
Last modification on : Wednesday, October 31, 2018 - 12:24:12 PM


La traduction des noms juridiq...
Files produced by the author(s)


  • HAL Id : halshs-01666021, version 1



Corina Veleanu. La traduction des noms composés juridiques anglais en -ing dans les langues romanes. Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication, Pracownia Legilingwistyki, 2017, 30/2017 (30/2017), pp.107-125. 〈halshs-01666021〉



Record views


Files downloads