La traduction des noms composés juridiques anglais en -ing dans les langues romanes - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication Année : 2017

Translating -ing legal compound nouns in Romance languages

La traduction des noms composés juridiques anglais en -ing dans les langues romanes

Résumé

The aim of this paper is to analyse the behaviour of-ing compound nouns in the process of their translation into Romance languages. The starting point of this analysis is our research into the entry of-ing simple nouns in the legal vocabulary of Romance languages, which we presented at the 10 th International Days of the Lexicology, Terminology and Translation Network (University of Strasbourg, 2015). The method of the present research consists in a contrastive analysis of the entry of English compound nouns containing the morpheme-ing in the legal vocabulary of French, Romanian, Italian, Spanish and Portuguese, in order to assess both the translating differences in terms of perception between the simple and compounding structures, and the degree of permeability of the legal target-languages in contact with the legal English terms. One of the practical purposes of the present research will be offering a linguistic analysis basis to legal translators, as we founded our work on our hands-on experience as a legal translator and interpreter with the Tribunal de Grande Instance (High Court) of Lyon and the Court of Appeal, as well as a lecturer in legal English and translation.
Le point de départ de cette analyse est constitué par notre étude de l'entrée des termes anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes, présentée lors des 10 e Journées internationales « Lexicologie, terminologie, traduction » (Université de Strasbourg, 2015). L'approche de la présente recherche consiste en une analyse contrastive de la pénétration des noms composés anglais contenant le morphème-ing dans le vocabulaire juridique français, roumain, italien, espagnol et portugais, afin d'arriver à une évaluation des différences de perception en traduction entre les structures simples en –ing et les structures composées, ainsi qu'à une évaluation du degré de perméabilité des langues-cibles dans le domaine juridique au contact avec les termes juridiques anglo-saxons. Une des implications pratiques de cette analyse sera d'offrir un support d'analyse linguistique aux traducteurs juridiques, nous basant aussi sur notre expérience pratique en tant que traducteur-interprète assermenté près le Tribunal de Grande Instance de Lyon et la Cour d'Appel de Lyon, et en tant qu'enseignant en anglais de spécialité, traduction juridique.
Fichier principal
Vignette du fichier
La traduction des noms juridiques composés en ing dans les langues romanes.pdf ( 556.08 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-01666021, version 1 (17-12-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01666021 , version 1

Citer

Corina Veleanu. La traduction des noms composés juridiques anglais en -ing dans les langues romanes. Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication, 2017, 30/2017 (30/2017), pp.107-125. ⟨halshs-01666021⟩
60 Consultations
246 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus