, Traduction de la version de Guo Moruo : Le soir descend du ciel (0), La vue autour a reflué (A)

. Dans-la-nébuleuse-gloire-rougeoyante, C'est l'heure de Vénus qui s'élève (A) ! Le monde des phénomènes glisse dans la pénombre (B), Une brume flotte

, Du lac reflétant la ténèbre ombreuse (B) Monte une paix muette (A)

, Soudain à l'orient je crois voir (A) La lune allumer ses flambeaux (C)

, Les saules délicats à la finesse de la soie (A), Les soyeux rameaux se jouent de l'eau (C)

L. 'éclat-enchanté-de-séléné-louvoie, Cette nuit cristalline, cette douce humeur (C), Doucement passe (A / ) de mes yeux à mon coeur (C)

. Poème-de-goethe, Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe

, Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern !

. Vuilleumier, Le crépuscule descend du ciel » Littérature chinoise et globalisation, pp.47-60

, Alles schwankt ins Ungewisse, Nebel schleichen in die, Höh

, Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun im östlichen Bereiche Ahn'ich Mondenglanz und-glut, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Flut. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Lunas Zauberschein, Und durchs Auge schleicht die Kühle Sänftigend ins Herz hinein

, L'ombre du crépuscule est descendue ; déjà tout voisinage est lointain

, soir à la clarté propice ; tout flotte dans le vague ; les vapeurs s'élèvent doucement dans les airs ; reflétant les ténèbres au fond de ses noirs abîmes, le lac repose immobile

, A travers le jeu des ombres mobiles tremble la clarté magique de la lune, et, par les yeux, les rameaux chevelus des saules flexibles caressent les ondes voisines

, Littérature chinoise et globalisation, pp.47-60

. Bibliographie,

W. Bauer, « The Role of Intermediate Languages in Transladtions from Chinese into German, 1999.

. De-l'un-au-multiple, Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l'homsme, pp.2017-2029

A. Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et tradition dans l'Allemagne romantique, Gallimard, pp.87-110, 1984.

C. Birch, « English and Chinese Metres in Hsü Chih-mo, Asia Major, New Series, vol.8, issue.2, pp.258-93, 1960.

P. Chen, Touches of History. An Entry into 'May Fourth' China. Translated by Michel Hockx, 2011.

F. Cheng, L'écriture poétique chinoise, suivi d'une anthologie des poèmes des Tang, 1996.

G. Debon, Goethes Chinesisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten in sinologischer Sicht ». Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte, vol.76, pp.27-57, 1982.

A. Dihle, « Goethes Chinesisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten, 1990.

, Cabinet of the Muses. Essays on Classical and Comparative Literature in Honor of Thomas G. Rosenmeyer. Atlanta : Scholars Pr, pp.343-50

F. Jin and ?. , « Guo Moruo et Goethe » ?????? (Guo Moruo yu Gede), Guo Moruo xuekan (?????), vol.2, pp.14-21, 1996.

C. Fang, « Réflexions sur la construction de la nounvelle poésie et la question de son développement. La position poétique moderne de l'Anthologie de poésie nouvelle (1919) et sa valeur historique » ?????????????-??????????? ? ??????? ??????, Literary Review ????, vol.2, pp.83-90, 2015.

J. D. Frodsham, The Murmuring Stream. The Life and Works of Hsie Ling-yün, vol.1, 1967.

H. Fukuda, Über Goethe's Letzten Gedichtzyklus Chinezsisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten ». Die Deutsche Literatur, vol.22, pp.52-62, 1959.

M. Gálik, « Kuo Mo-jo and his Development from Aestheticoimpressionist to Proletarian Criticism, The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, pp.28-62, 1917.

M. Gálik, « Reception and Survival of Goethe's Faust in Guo Moruo's Works and Translations (1919-1122) ». Asian and African Studies, vol.26, pp.49-69, 1991.

G. Moruo and ?. , Recueil de poèmes traduits par Guo Moruo (? ?????). Shanghai : Xin wenyi chubanshe, 1955.

. Vuilleumier, Le crépuscule descend du ciel » Littérature chinoise et globalisation, pp.47-60

L. Haft, The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden : ReLsearch School of Asian, African, and American Studies, pp.72-75, 2000.

H. Zepei, ?. Shengkuan, and ?. , « Discussion sur le poème régulier moderne dans Déesses, L'essentiel des études sur Guo Moruo (?????????). Shanghai : Shanghai shudian chubanshe, vol.6, pp.422-431, 2012.

J. Tao and ?. , Le "Recueil de la nouvelle poésie" et l'apparition de la nouvelle poésie chinoise, ???" ????????). Beijing : Beijing daxue chubanshe, 2005.

M. Lee, Goethes Chinesisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten, 1985.

A. Hsia, Goethe und China-China und Goethe, pp.37-50

J. Lin, , 1972.

L. Bannong, « La réforme spirituelle de la poésie et de la fiction, ??????????. Nouvelle Jeunesse ???, issue.5, p.3, 1917.

T. M. Mcclellan, « Wen Yiduo's Sishui Metre. Themes, Variations and a Classic Variation, 1999.

, Chinese Literature. Essays, Articles, Reviews (CLEAR), vol.21, pp.151-67

H. Meschonnic, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, 1982.
DOI : 10.3406/lfr.1974.5679

J. Peng and . ???,

L. Xing and . ???, « Sur les traductions de Goethe par Guo Moruo » ???????????, Journal of Yancheng Teachers University ????????, vol.34, pp.116-123, 2014.

J. Porchat, OEuvres de Goethe 1. Poésies diverses, p.322, 1871.

S. Yushi and ?. , L'art poétique moderne chinois ????????. Wuhan : Changjiang wenyi chubanshe, pp.3-47, 2007.

E. Trunz, Johann Wolfgang von Goethe. Goethes Werke Band 1. Gedichte und Epen, 1996.

Y. Wen, « La forme poétique » ????, OEuvres complètes de Wen Yiduo ?????, vol.3, pp.411-430, 1982.

X. Ji, Shanghai : Xinshishe chubanbu, 1920.

. Xu-delin, Fenlei baihua shixuan. Beijing : Renmin wenxue chubanshe, 1988.

L. Yan and . ??,

C. Chen and . ??, « La création et la traduction de la nouvelle poésie à ses débuts d'après le Recueil de la nouvelle poésie et Anthologie raisonnée de la poésie en baihua » ? ????? ?????? ??? ??????????, Journal of Hainan Normal University ??? ?????, vol.9, pp.61-66, 2015.

Y. Zhang, « Le mirage de l'oralité dans le roman chinois contemporain, 2016.

, Communications, vol.99, issue.2, pp.183-188