, Traduction de la version de Guo Moruo : Le soir descend du ciel (0), La vue autour a reflué (A)
C'est l'heure de Vénus qui s'élève (A) ! Le monde des phénomènes glisse dans la pénombre (B), Une brume flotte ,
, Du lac reflétant la ténèbre ombreuse (B) Monte une paix muette (A)
, Soudain à l'orient je crois voir (A) La lune allumer ses flambeaux (C)
, Les saules délicats à la finesse de la soie (A), Les soyeux rameaux se jouent de l'eau (C)
Cette nuit cristalline, cette douce humeur (C), Doucement passe (A / ) de mes yeux à mon coeur (C) ,
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe ,
, Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern !
, Le crépuscule descend du ciel » Littérature chinoise et globalisation, pp.47-60
, Alles schwankt ins Ungewisse, Nebel schleichen in die, Höh
, Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun im östlichen Bereiche Ahn'ich Mondenglanz und-glut, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Flut. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Lunas Zauberschein, Und durchs Auge schleicht die Kühle Sänftigend ins Herz hinein
, L'ombre du crépuscule est descendue ; déjà tout voisinage est lointain
, soir à la clarté propice ; tout flotte dans le vague ; les vapeurs s'élèvent doucement dans les airs ; reflétant les ténèbres au fond de ses noirs abîmes, le lac repose immobile
, A travers le jeu des ombres mobiles tremble la clarté magique de la lune, et, par les yeux, les rameaux chevelus des saules flexibles caressent les ondes voisines
, Littérature chinoise et globalisation, pp.47-60
,
« The Role of Intermediate Languages in Transladtions from Chinese into German, 1999. ,
Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l'homsme, pp.2017-2029 ,
L'épreuve de l'étranger. Culture et tradition dans l'Allemagne romantique, Gallimard, pp.87-110, 1984. ,
« English and Chinese Metres in Hsü Chih-mo, Asia Major, New Series, vol.8, issue.2, pp.258-93, 1960. ,
Touches of History. An Entry into 'May Fourth' China. Translated by Michel Hockx, 2011. ,
L'écriture poétique chinoise, suivi d'une anthologie des poèmes des Tang, 1996. ,
, Goethes Chinesisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten in sinologischer Sicht ». Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte, vol.76, pp.27-57, 1982.
« Goethes Chinesisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten, 1990. ,
, Cabinet of the Muses. Essays on Classical and Comparative Literature in Honor of Thomas G. Rosenmeyer. Atlanta : Scholars Pr, pp.343-50
« Guo Moruo et Goethe » ?????? (Guo Moruo yu Gede), Guo Moruo xuekan (?????), vol.2, pp.14-21, 1996. ,
« Réflexions sur la construction de la nounvelle poésie et la question de son développement. La position poétique moderne de l'Anthologie de poésie nouvelle (1919) et sa valeur historique » ?????????????-??????????? ? ??????? ??????, Literary Review ????, vol.2, pp.83-90, 2015. ,
The Murmuring Stream. The Life and Works of Hsie Ling-yün, vol.1, 1967. ,
, Über Goethe's Letzten Gedichtzyklus Chinezsisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten ». Die Deutsche Literatur, vol.22, pp.52-62, 1959.
« Kuo Mo-jo and his Development from Aestheticoimpressionist to Proletarian Criticism, The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, pp.28-62, 1917. ,
« Reception and Survival of Goethe's Faust in Guo Moruo's Works and Translations (1919-1122) ». Asian and African Studies, vol.26, pp.49-69, 1991. ,
Recueil de poèmes traduits par Guo Moruo (? ?????). Shanghai : Xin wenyi chubanshe, 1955. ,
, Le crépuscule descend du ciel » Littérature chinoise et globalisation, pp.47-60
The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden : ReLsearch School of Asian, African, and American Studies, pp.72-75, 2000. ,
« Discussion sur le poème régulier moderne dans Déesses, L'essentiel des études sur Guo Moruo (?????????). Shanghai : Shanghai shudian chubanshe, vol.6, pp.422-431, 2012. ,
Le "Recueil de la nouvelle poésie" et l'apparition de la nouvelle poésie chinoise, ???" ????????). Beijing : Beijing daxue chubanshe, 2005. ,
, Goethes Chinesisch-Deutsche Jahres-und Tageszeiten, 1985.
Goethe und China-China und Goethe, pp.37-50 ,
, , 1972.
« La réforme spirituelle de la poésie et de la fiction, ??????????. Nouvelle Jeunesse ???, issue.5, p.3, 1917. ,
« Wen Yiduo's Sishui Metre. Themes, Variations and a Classic Variation, 1999. ,
, Chinese Literature. Essays, Articles, Reviews (CLEAR), vol.21, pp.151-67
Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, 1982. ,
DOI : 10.3406/lfr.1974.5679
,
« Sur les traductions de Goethe par Guo Moruo » ???????????, Journal of Yancheng Teachers University ????????, vol.34, pp.116-123, 2014. ,
OEuvres de Goethe 1. Poésies diverses, p.322, 1871. ,
L'art poétique moderne chinois ????????. Wuhan : Changjiang wenyi chubanshe, pp.3-47, 2007. ,
Johann Wolfgang von Goethe. Goethes Werke Band 1. Gedichte und Epen, 1996. ,
« La forme poétique » ????, OEuvres complètes de Wen Yiduo ?????, vol.3, pp.411-430, 1982. ,
Shanghai : Xinshishe chubanbu, 1920. ,
Fenlei baihua shixuan. Beijing : Renmin wenxue chubanshe, 1988. ,
,
« La création et la traduction de la nouvelle poésie à ses débuts d'après le Recueil de la nouvelle poésie et Anthologie raisonnée de la poésie en baihua » ? ????? ?????? ??? ??????????, Journal of Hainan Normal University ??? ?????, vol.9, pp.61-66, 2015. ,
« Le mirage de l'oralité dans le roman chinois contemporain, 2016. ,
, Communications, vol.99, issue.2, pp.183-188