La version arabe (Ghāyāt al-ḥakīm) et la version latine du Picatrix. Points communs et divergences - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes = Journal of Medieval and Humanistic Studies Année : 2017

La version arabe (Ghāyāt al-ḥakīm) et la version latine du Picatrix. Points communs et divergences

Résumé

Although Ghāyat al-ḥakīm and his Latin translation known as Picatrix became famous in their respective areas of diffusion, no systematic comparison between the Arabic text and the Latin version has yet been made. Comparison of the two texts shows that the translation remained broadly faithful to the original and that many observable differences are related to cultural and religious context.
Même si la Ghāyat al-ḥakīm et sa traduction latine, Picatrix, sont de célèbres traités de magie dans leurs sphères de diffusion respectives, aucune comparaison systématique entre les deux n’a été faite. Cette comparaison montre la fidélité globale de la traduction, mais aussi les écarts dus à la différence de milieu culturel et religieux.

Domaines

Histoire

Dates et versions

halshs-01662896 , version 1 (13-12-2017)

Identifiants

Citer

Jean-Charles Coulon, Jean-Patrice Boudet. La version arabe (Ghāyāt al-ḥakīm) et la version latine du Picatrix. Points communs et divergences. Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes = Journal of Medieval and Humanistic Studies, 2017, 33 (1), pp.67-101. ⟨10.4000/crm.14695⟩. ⟨halshs-01662896⟩
947 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More