Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

La représentation des Noirs africains dans les traductions arabes de Tintin

Résumé : Synergies Monde Arabe n° 9-2016 p. 41-55 41 Résumé En partant d'une question de traductologie simple : « comment l'arabe traduit-il le " petit-nègre " utilisé dans les albums de Tintin ? », cet article avance les réponses à cette première question et montre par ailleurs comment, cette fois-ci d'un point de vue culturel et non plus seulement littéraire, si Hergé est bien le créateur de Tintin et si le dessin des vignettes, d'une langue à l'autre, ne change pas, les bulles, elles, peuvent finalement être aussi les filles de leurs traducteurs et traduire, à leur manière, bien des choses… Nous montrerons, alors qu'Hergé a corrigé politi-quement les versions françaises successives de Tintin pour faire notamment droit aux attaques en racisme colonialiste que Tintin au Congo avait déclenchées et que Cock en stock pouvait susciter, que la langue arabe choisie vient, contrairement à d'autres moments et pour d'autres raisons dans d'autres albums de Tintin, renforcer l'aspect raciste et différentialiste du premier ou au contraire le gommer totalement dans le second, montrant ainsi que la traduction traduit, au-delà des mots, des idées et des représentations plus ou moins conscientes. Mots-clés : petit-nègre, Tintin au Congo, Cock en stock, racisme, différentialisme, traduction arabe, représentation The representation of Black Africans in Tintin's Arabic Translations. Abstract Starting from a matter of simple translation studies which is " how does Arabic translate 'pidgin French' used in Tintin's albums ? " this paper argues the answers to the first question and also shows how, this time from a cultural and not only literary point of view, if Hergé is the creator of Tintin and if the drawing boxes, from one language to another, does not change, the speech balloons, on the contrary, may finally be girls of the translators and thus translate, in their own way, many things... We will show, even if Hergé politically corrected the successive French versions of Tintin, notably to erase the racist overtones of some of his albums like Tintin in the Congo or even The Red Sea Sharks, that the Arabic language chosen for the translation , unlike other times and for other reasons in other albums of Tintin, reinforce racist and differentialist aspect of the first one or otherwise erase it completely in the second one, showing that the translation results, beyond words, of ideas and representations to be more or less conscious.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [23 references]  Display  Hide  Download

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01658815
Contributor : Manuel Sartori <>
Submitted on : Friday, December 8, 2017 - 2:20:00 PM
Last modification on : Thursday, January 11, 2018 - 6:22:20 AM

File

Sartori_10_SYNERGIES9-2016.pdf
Explicit agreement for this submission

Identifiers

  • HAL Id : halshs-01658815, version 1

Collections

Citation

Manuel Sartori. La représentation des Noirs africains dans les traductions arabes de Tintin. Synergies Monde Arabe, Sylvains-les-Moulins : GERFLINT, 2016. ⟨halshs-01658815⟩

Share

Metrics

Record views

200

Files downloads

716