"La collocation de l'adjectif épithète dans El intérprete de Néstor Ponce : vision du locuteur et traduction" - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2006

"La collocation de l'adjectif épithète dans El intérprete de Néstor Ponce : vision du locuteur et traduction"

Résumé

Autour du personnage de l'interprète, courroie de transmission entre la langue française et l'espagnol d'Argentine dans le Buenos Aires de 1870, le roman de Néstor Ponce, El intérprete, présente une structure syntaxique récurrente : l'anticipation de l'adjectif épithète sur le modèle "emerjo como de un sueño y respondo, pastosa la voz y malhumorado el gesto". L'observation de la collocation de l'adjectif épithète dans ce roman permet de distinguer deux problèmes de traduction : 1- le travail de l'interprète permet le passage d'une langue à l'autre à travers sa subjectivité, sa sensibilité, ses sentiments, c'est-à-dire un prisme déformant (de l’impossibilité de n’être qu’un « passeur ») ; 2- tout locuteur livre sa propre vision du monde en choisissant dans la langue les différents modes de représentation qui lui sont offerts : la place de l'adjectif en est une en espagnol moderne. Il n'y a pas d'objectivité en traduction (cf. le traducteur-traître ou l’épigramme italienne traduttore, traditore) pas plus qu'en discours : le monde de l’expérience passe par la vision du locuteur, la collocation de l'adjectif dépend de cette vision. C’est ici l’occasion de bien distinguer deux plans : d’un côté la conception que le locuteur se forge de l’expérience phénoménale ; de l’autre, la ou les conceptualisation(s) que la langue a retenue(s) pour représenter cette expérience phénoménale.
Fichier principal
Vignette du fichier
interprete2.pdf (68.6 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-01618989 , version 1 (18-10-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01618989 , version 1

Citer

Gabrielle Le Tallec Lloret. "La collocation de l'adjectif épithète dans El intérprete de Néstor Ponce : vision du locuteur et traduction". Solange Hibbs et Monique Martinez Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain, Presses Universitaires du Mirail, 2006. ⟨halshs-01618989⟩
44 Consultations
53 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More