Quelle matière pour quelle translatio ? L'héritage sympériphérique de l'Antiquité dans certains textes français du XIIe siècle. - HAL Accéder directement au contenu
Communication dans un congrès Année : 2017

Quelle matière pour quelle translatio ? L'héritage sympériphérique de l'Antiquité dans certains textes français du XIIe siècle.

Résumé

Certains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de textes antiques et ils ont toujours posé un problème de classification : s'agit-il vraiment de traductions, ou faut-il les considérer comme une catégorie à part, étant donné qu'ils témoignent d'un rapport ambigu avec leurs textes-sources ? la translatio studii devient alors un lieu commun et les auteurs en langue vernaculaire finissent par citer (ou prétendre citer) un grand nombre d'auctoritates latines ou grecques dans leurs prologues et épilogues. L'A. propose d'examiner ce phénomène à partir des prologues et épilogues des textes d'inspiration biblique (Samson de Nanteuil, Evrat) ou savants (Philippe de Thaon), afin d'arriver à une conclusion possible : l'héritage de l'Antiquité serait "sympériphérique" ; ces auctoritates accompagneraient les textes vernaculaires dans la mesure où les auteurs français étaient conscients de leur héritage.
Fichier principal
Vignette du fichier
Quelle_matiere_pour_quelle_translatio_L-1.pdf ( 1.02 Mo ) Télécharger
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

halshs-01576480, version 1 (03-05-2019)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01576480 , version 1

Citer

Vladimir Agrigoroaei. Quelle matière pour quelle translatio ? L'héritage sympériphérique de l'Antiquité dans certains textes français du XIIe siècle.. Communications, CELLAM, Mar 2015, Poitiers, France. pp.587-602. ⟨halshs-01576480⟩
74 Consultations
118 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus