Staging Romance across the Channel - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2017

Staging Romance across the Channel

La mise en scène du romanesque à travers la Manche

Résumé

This paper explores a number of neglected cross-connections between English romantic drama from about 1585 to 1615, notably including William Shakespeare’s last plays, and the French tragicomic tradition as it evolved prior to and beyond these dates. I suggest that French models, both dramatic and non-dramatic, played a considerable part alongside Italian ones in stimulating development of what might be termed ‘tragedy with a happy ending’ in England, and that English texts, in turn, fed back into French practice – sometimes by way of performance. Thus, for example, French treatments of the Apollonius of Tyre story bracket the _Pericles_ of Shakespeare and (probably) George Wilkins in provocative ways. A case can be made that the histoire tragique version produced – and labelled a tragicomedy – by François de Belleforest (first in 1582, with reissues in 1595 and 1604) coloured the English dramatists’ treatment of their primary medieval material. A French dramatisation, moreover, was produced no later than ten years after _Pericles_ by Joachim Bernier de la Brousse, whose work is clearly indebted to Belleforest but also presents intriguing points of contact with the English play. Bi-directional channel-crossing is still clearer from the case of Robert Greene’s novel _Pandosto_, which received two French translations (in 1615 and 1626) and attracted two French dramatic adaptations. Of the latter, the version which has survived (by Jean Puget de la Serre, pub. 1631) carries, I would argue, a strong trace of familiarity with Shakespeare’s own adaptation in The Winter’s Tale. These and a number of other instances are cited to outline a dynamic of cultural transmission – sometimes bearing a political charge – that extends far beyond punctual intersections. Suggested instead is an interweaving of English and French tragicomic theory and practice that constitutes important context for the work of Shakespeare, John Fletcher and others.
Cette communication explore plusieurs liens peu reconnus entre le théâtre romantique anglais de 1585 à 1615 environ, surtout les dernières pièces de William Shakespeae, et la tradition tragi-comique française comme cette dernière évoluait avant et après ces dates. Il est proposé que des modèles français, d'autant dramatiques que non dramatiques, jouaient un rôle considérable, aux côtes des œuvres italiennes, dans le développement de ce que peut être appelée la tragédie à fin heureuse en Angleterre, et que des textes anglais, à leur tour, influaient sur des pratiques françaises, dans certains cas par le biais de la représentation. Ainsi, par exemple, des traitements français de l'histoire d'Appolonie de Tyr précèdent et suivent la pièce de _Pèriclès_ par Shakespeare (et vraisemblablement George Wilkins) de façon suggestive. On peut maintenir que la version rédigée dans les _Histoires tragiques_ de François de Belleforest (d'abord en 1582, avec rééditions en 1596 et 1604), que l'auteur désigne comme une "tragi-comédie", a influencé la transformation par les dramaturges anglais de leur matériau primaire médiéval. D'ailleurs, une dramatisation française a été créée moins de dix ans après _Périclès_ par Joachim Bernier de la Brousse, dont l’œuvre est évidemment redevable à Belleforest, mais présente aussi des points de contact intrigants avec la pièce anglaise. La traversée de la Manche dans les deux sens est encore plus visible dans le cas du roman de Robert Greene, _Pandosto_, qui était l'objet de deux traductions françaises (en 1615 et 1626) et qui inspirait deux adaptations dramatiques françaises. La seule qui subsiste (par Jean Puget de la Serre, publiée en 1631) montre, on peut argumenter, une trace assez marquée d'une connaissance de l'adaptation faite par Shakespeare dans _Le conte d'hiver_. Ces exemples, et quelques autres, sont cités pour évoquer une dynamique de transmission culturelle, parfois politiquement chargée, qui va beaucoup au-delà des intersections ponctuelles. On propose plutôt un tissage de théorie et pratique anglaises et française de la tragi-comédie qui fournit un contexte important pour l’œuvre de Shakespeare, John Fletcher et d'autres.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01574589 , version 1 (15-08-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01574589 , version 1

Citer

Richard Hillman. Staging Romance across the Channel: French-English Exchanges and Generic Common Ground. Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage, European Shakespeare Research Association, Jul 2017, Gdansk (Dantzig), Poland. ⟨halshs-01574589⟩
37 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More