Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

Les traductions en vers du psautier au Moyen Âge et à la Renaissance

Résumé : Le Psautier de Genève, premier avatar du Psautier huguneot, est une traduction complète des Psaumes en rime française, accompagnée de mélodies destinées à être chantées à l'église.Il a été élaboré en plusieurs étapes à Strasbourg et à Genève entre 1539-1562, sous l'impulsion de Jean Calvin. Son succès, dans le milieu protestant, a été foudroyant, on pourrait dire également tentaculaire. Néanmoins, on n'aurait jamais pensé que ce psautier aurait pu être assez célèbre pour arriver aux confins de l'occident, en Transylvanie par exemple. Et pourtant, il y est arrivé. Si la démonstration commence par ce grand détour, c'est parce que la présente réflexion trouve ses origines en Transylvanie, lors d'une visite de l'ancienne église de Santamarie Orlea. C'est ici, dans cette église perdue au milieu d'une poche des Carpates, qu'un certaine Jean Viski a transcrit une traduction roumaine complète des psaumes, accompagnée des mélodies de Calvin, en utilisant des mêmes mètres. C'était la fin du XVIIe siècle. Un siècle et demi était déjà passé depuis la première impression des psaumes par Calvin. L'exemple illustre la complexité des rapports entre les textes qui seront étudiés par la suite. Comment a-t-on pu en arriver là ?
Document type :
Conference papers
Complete list of metadata

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01511217
Contributor : Vanessa Ernst-Maillet Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Thursday, April 20, 2017 - 3:27:30 PM
Last modification on : Wednesday, October 20, 2021 - 3:22:16 AM

Identifiers

  • HAL Id : halshs-01511217, version 1

Collections

Citation

Vladimir Agrigoroaei. Les traductions en vers du psautier au Moyen Âge et à la Renaissance. Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions, CESR, Jun 2016, Tours, France. pp.139-158. ⟨halshs-01511217⟩

Share

Metrics

Record views

130