Harington’s Preface to “Orlando Furioso (Englished)” and its echoes in recent translators’ prefaces - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Palimpsestes. Revue de traduction Année : 2017

Harington’s Preface to “Orlando Furioso (Englished)” and its echoes in recent translators’ prefaces

Résumé

Lorsque Sir John Harington écrit la préface à sa traduction du Roland Furieux de l’Arioste, parue en 1591, il se pose à la fois en défenseur de la poésie en général et de son propre travail de traducteur. Longtemps admirée par les lecteurs anglophones, sa traduction a fait l’objet de critiques successives au cours des siècles, non seulement pour les libertés prises avec le texte mais aussi, comme le fait Selene Scarsi, pour le parti pris anti-féminin qu’on y décèle désormais en la comparant au texte d’origine. Dès lors, aucune nouvelle traduction ne semblerait pouvoir faire l’économie d’une lecture critique de la préface de Harington. Or sa traduction est le plus souvent simplement mentionnée dans les préfaces de nouvelles éditions comme illustre précédent, pour laisser place à une défense des choix formels des nouveaux traducteurs (prose ou vers notamment), qui ne sont pas sans importance, s’agissant d’une œuvre poétique aux proportions considérables et dont l’influence littéraire y compris dans le domaine anglo-saxon est immense. On revient donc ici sur la préface de Harington, dont le texte est rarement republié, même dans les éditions modernes de sa traduction, en la confrontant à celles de Barbara Reynolds (1973), qui a fait le choix de traduire l’Arioste en vers rimés, et à celle de la plus récente traduction en vers par David R. Slavitt (2011). On s’attache à confronter le discours sur la traduction à sa réalisation concrète par l’étude de passages choisis. Enfin on mettra en relief le choix aujourd’hui inattendu de revenir à des traductions versifiées, qui ont pour effet de réactualiser la défense de la poésie initialement formulée par Harington, à laquelle la volonté de respecter la richesse sonore et syntaxique de l’Arioste en faisant le choix de la prose semblait avoir ôté une partie de sa pertinence.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01502691 , version 1 (05-04-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01502691 , version 1

Citer

Chantal Schütz. Harington’s Preface to “Orlando Furioso (Englished)” and its echoes in recent translators’ prefaces. Palimpsestes. Revue de traduction, 2017. ⟨halshs-01502691⟩
76 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More