Translating and Rewriting: Three Examples of Censorship in the Literary World - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2016

Translating and Rewriting: Three Examples of Censorship in the Literary World

Résumé

Through an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza Guène, and Patrick Goujon, this paper studies the manner in which the demands of the reception of a specific literary work can influence the way in which it proposed to the intended audience. It posits that these choices made in the process of translation or of editing, both forms of rewriting, constitute various levels of censorship performed by the translators themselves, by editors, or, in extreme cases, by official censors at different points in history.
Cet article étudie la manière dont les besoins de réception d’une oeuvre littéraire influent sur la présentation de celle-ci, en s’appuyant sur le travail de H.G. Wells, Faiza Guène, et Patrick Goujon. La traduction et les interventions éditoriales constituent des formes de réécriture et reflètent diverses pratiques de censure déployées par les traducteurs eux-mêmes, ou bien par des éditeurs ou, dans des cas extrêmes, par des censeurs, à des moments clés de l’histoire littéraire.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01496375 , version 1 (27-03-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01496375 , version 1

Citer

Tiffane Levick, Tomás Pereira Ginet-Jaquemet, Clíona Ní Ríordáin. Translating and Rewriting: Three Examples of Censorship in the Literary World. Translating, Writing, Rewriting in and for a World in Flux, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Dec 2016, Paris, France. ⟨halshs-01496375⟩
78 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More