Dérivation morphologique et surdérivation sémantique dans le lexique de l’arabe classique : l’exemple de la forme VII infa‘ala
Résumé
For the Arab grammarians, the form VII infa‘ala, allways intransitive, normally
correlates (muṭāwi‘) with the transitive Form I fa‘ala-hu and exceptionally with the
transitive form IV ’af‘ala-hu (e.g. inġalaqa to be bolted, from ’aġlaqa to bolt). This
phenomenon, which I call “semantic surderivation” is neither exceptional nor limited
to the form VII. It can result from a paradigmatic gap or be “forced” by the syntax.
Historically, “semantic surderivation” can be the trace of an evolution of the verbal
system. But sociolinguistically, it can also result from the contact between Classical
and non-Classical varieties of Arabic.
Pour les grammairiens arabes, la forme VII infa‘ala intransitive est normalement le
corrélat résultatif (muṭāwi‘) de la forme I transitive et exceptionnellement de la forme IV
’af‘ala (e.g. ’aġlaqa «fermer» / inġalaqa «se fermer, être fermé»). Ce phénomène,
que nous appelons «surdérivation sémantique», n’est ni exceptionnel, ni limité à la
forme VII. Il peut résulter d’une lacune paradigmatique ou être «forcé» par la syntaxe.
Historiquement, la «surdérivation sémantique» peut être la trace en synchronie d’une
évolution du système verbal en diachronie. Mais, sociolinguistiquement, elle peut aussi
résulter de la situation de contact entre variétés classique et non-classiques de l’arabe.