Marlowe's _Doctor Faustus_ and the French Translation of the _Faustbuch_ - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Modern Language Review Année : 2017

Marlowe's _Doctor Faustus_ and the French Translation of the _Faustbuch_

Résumé

This article proposes that the French translation of the German _Faustbuch_ by Pierre-Victor Palma Cayet, which demonstrably antedates its first attested publication in 1598, may have served as a supplementary source of Christopher Marlowe's tragedy, whose generally acknowledged roots lie in an English version by a certain 'P.F.'. The hypothesis is supported by comparative analysis of a number of passages which shed light on the conflicting theological notions at issue within the tragedy, most centrally the opposition between the Calvinistic doctrine of predestination and the traditional Christian emphasis on the exercise of free will. The former is very much line with the English translation, which also stresses the magician's moral corruption, whereas that of Palma-Cayet more faithfully reflects the Lutheran outlook of the German original. This duality also bears on the tendency of the so-called 'B-text', which almost certainly results from post-Marlovian revision, to develop medieval stage practices, such as the display of hell and the opposing influences of the Good and Evil Angels, in contradistinction to the systematic elimination of references to angels and saints that characterizes the English version.
Cet article propose que la traduction française du _Faustbuch_ allemand entreprise par Pierre-Victor Palma Cayet, traduction qui certainement existait avant sa première édition connue de 1598, aurait pu servir à Christopher Marlowe comme une source complémentaire de sa tragédie, dont la source généralement reconnue est une version anglaise produite par un certain 'P.F.' L'hypothèse est appuyée par l'analyse comparative de plusieurs passages, qui mettent en lumière les différences théologiques évidentes dans la pièce, surtout le contraste entre la doctrine calviniste de la prédestination et le poids plus traditionnellement attribué au libre arbitre. L'orientation calviniste est autorisée par la traduction anglaise, qui d'ailleurs met en valeur la corruption morale du magicien, alors que la traduction de Palma-Cayet est plus fidèle à la perspective luthérienne de l'original allemand. Cette dualité porte aussi sur la tendance du soi-disant 'B-texte', qui presque certainement intègre des révisions effectuées après la mort de l'auteur, à développer des pratiques de mise-en-scène médiévales, telles que la représentation des enfers et l'opposition entre les anges du Bien et du Mal, à la différence de l'élimination systématique dans la traduction anglaise de toute allusion aux anges ou aux saints.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01492376 , version 1 (18-03-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01492376 , version 1

Citer

Richard Hillman. Marlowe's _Doctor Faustus_ and the French Translation of the _Faustbuch_. Modern Language Review, 2017, 112 (1), pp.20-34. ⟨halshs-01492376⟩
466 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More