Ich hau' dir gleich eine runter vs je vais t'en mettre une: Verbphraseme mit den Indefinitpronomina eins/e/en bzw. un/e im Deutschen und Französischen

Abstract : Idioms such as German einen kippen, jemandem eine runterhauen and French s'en jeter un, en mettre une à quelqu'un are characterized by the fact that the meaning of the indefinite pronoun may not be inferred either anaphorically or cataphorically. What is complicating the matter for non-native speakers is that grammars and standard works generally give only little consideration to these colloquial or vulgar expressions. In this article, the use of this type of idioms in German and French will be analysed in a contrastive approach. After briefly looking at earlier uses of these idioms in both languages, the presently most frequent idioms and classes of idioms will be classified on the basis of their main semantic and syntactic features. This type of idioms appears to be more frequent in German than in French. In conclusion, possible reasons for this will be discussed.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [28 references]  Display  Hide  Download

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01474684
Contributor : Vincent Balnat <>
Submitted on : Thursday, February 23, 2017 - 9:23:18 AM
Last modification on : Wednesday, March 14, 2018 - 4:50:17 PM
Long-term archiving on : Wednesday, May 24, 2017 - 12:33:15 PM

File

2012b_Verbphraseme_mit_Indefin...
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : halshs-01474684, version 1

Collections

Citation

Vincent Balnat. Ich hau' dir gleich eine runter vs je vais t'en mettre une: Verbphraseme mit den Indefinitpronomina eins/e/en bzw. un/e im Deutschen und Französischen. Muttersprache, 2012, pp.142-163. ⟨halshs-01474684⟩

Share

Metrics

Record views

67

Files downloads

103