Jean de Vignay et Jean d’Antioche traducteurs des Otia Imperialia de Gervais de Tilbury : style, syntaxe, vocabulaire

Résumé : Cette communication présente les résultats d'une étude minutieuse menée à partir de trois échantillons latins de genres différents : l'examen des procédés stylistiques et syntaxiques et des choix lexicaux des traducteurs confirme pour Jean de Vignay une attitude à la traduction littérale et latinisante, souvent myope et réductrice, que d'autres chercheurs avaient déjà mis en évidence dans d'autres ouvrages du même traducteur. jean d'Antioche se montre plus libre par rapport au modèle latin, selon les principes qu'il avait énoncés dans la célèbre postface à la traduction de la Rhétorique de Cicéron, datée de 1282.
Complete list of metadatas

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01466297
Contributor : Vanessa Ernst-Maillet <>
Submitted on : Monday, February 13, 2017 - 3:04:39 PM
Last modification on : Wednesday, September 5, 2018 - 1:30:10 PM

Identifiers

  • HAL Id : halshs-01466297, version 1

Collections

Citation

Cinzia Pignatelli. Jean de Vignay et Jean d’Antioche traducteurs des Otia Imperialia de Gervais de Tilbury : style, syntaxe, vocabulaire. Actes du IXe Colloque International sur le Moyen Français, May 1997, Strasbourg, France. pp.223-252. ⟨halshs-01466297⟩

Share

Metrics

Record views

106