Jean de Vignay et Jean d’Antioche traducteurs des Otia Imperialia de Gervais de Tilbury : style, syntaxe, vocabulaire

Résumé : Cette communication présente les résultats d'une étude minutieuse menée à partir de trois échantillons latins de genres différents : l'examen des procédés stylistiques et syntaxiques et des choix lexicaux des traducteurs confirme pour Jean de Vignay une attitude à la traduction littérale et latinisante, souvent myope et réductrice, que d'autres chercheurs avaient déjà mis en évidence dans d'autres ouvrages du même traducteur. jean d'Antioche se montre plus libre par rapport au modèle latin, selon les principes qu'il avait énoncés dans la célèbre postface à la traduction de la Rhétorique de Cicéron, datée de 1282.
Type de document :
Communication dans un congrès
Claude Buridant. Actes du IXe Colloque International sur le Moyen Français, May 1997, Strasbourg, France. Presses Universitaires de Strasbourg, Le moyen français. Le traitement du texte, pp.223-252, 2000
Liste complète des métadonnées

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01466297
Contributeur : Vanessa Ernst-Maillet <>
Soumis le : lundi 13 février 2017 - 15:04:39
Dernière modification le : vendredi 8 septembre 2017 - 11:32:52

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01466297, version 1

Collections

Citation

Cinzia Pignatelli. Jean de Vignay et Jean d’Antioche traducteurs des Otia Imperialia de Gervais de Tilbury : style, syntaxe, vocabulaire. Claude Buridant. Actes du IXe Colloque International sur le Moyen Français, May 1997, Strasbourg, France. Presses Universitaires de Strasbourg, Le moyen français. Le traitement du texte, pp.223-252, 2000. <halshs-01466297>

Partager

Métriques

Consultations de la notice

21