Défis hétérophoniques dans la traduction de la littérature caribéenne - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2014

Défis hétérophoniques dans la traduction de la littérature caribéenne

Résumé

En traduction, concevoir l’espace comme lieu de communication où se rassemble une somme de multiples, toujours ouverte sur l’infini des lectures, permet d’éviter le déterminisme et le statisme. Grâce à cette ouverture sur les possibles, il devient alors évident que non seulement un texte original n’est jamais figé dans une lecture-type, mais qu’il débouche nécessairement sur une diversité de lectures. Il ne s’agit pas ici d’ouvrir la voie à ce que certains ont appelé « interprétation », mais de laisser aux textes la somme de leurs possibles en prenant en compte les divers composants. Sonores, imageants, structurels, culturels, visuels, linguistiques, rhétoriques, sensoriels, sémantiques, vocaux – la liste est sans doute infinie. Par contre, se pencher sur le résidu (the remainder, Lecercle-Venuti) ce surplus de signifiance, notion aux effets imprévisibles, peut aider les traducteurs et traductrices à apporter, grâce à la traduction, une supplémentarité au texte original et ainsi le re-dynamiser.
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01429513 , version 1 (08-01-2017)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01429513 , version 1

Citer

Christine Raguet. Défis hétérophoniques dans la traduction de la littérature caribéenne. Conférence : Ciclo de Encuentros Traductológicos, AIT, Universidad de La Plata, Argentina, Jun 2014, La Plata, Argentine. ⟨halshs-01429513⟩
31 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More