Apprendre à connaître une culture, apprendre à se connaître. Les manuels de lecture en français et en allemand langues maternelles pour la troisième
Résumé
Dans cet article, on fait état d’une comparaison de manuels de lecture en français et en allemand langue maternelle pour un niveau de troisième (9. Klasse en Allemagne) effectuée dans le cadre de l'analyse du discours contrastive. On s'interroge en particulier sur l’objet du manuel, d'une part, et sur le type de situation de communication construite par les concepteurs du manuel, d'autre part, avant de mettre en évidence le positionnement du manuel dans le contexte institutionnel.
On constate dans les manuels français une centration sur le texte alors que les manuels allemands sont plutôt centrés sur l’apprenant en tant qu’individu adolescent (et non pas en tant que lecteur). Les ouvrages français contribuent à enseigner à l’apprenant une distance technique et affective par rapport au texte, alors qu’ils véhiculent une certaine vénération de l’institution littéraire et une identification avec l’institution scolaire. Les livres allemands enseignent, quant à eux, une distance critique envers l’École de même qu’envers le contenu de certains textes, alors qu’une proximité affective est encouragée en relation avec d’autres textes. L’institution littéraire n’est pas sacralisée et les textes sont vus comme un moyen de communication plus que d’expression.