Nicolas Gueudeville préfacier : une appropriation des textes humanistes au début du XVIIIe siècle. - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Revue française d'histoire du livre Année : 2016

Nicolas Gueudeville préfacier : une appropriation des textes humanistes au début du XVIIIe siècle.

Résumé

Les bibliophiles connaissent surtout Nicolas Gueudeville pour sa traduction de l’Éloge de la folie. Publiée pour la première fois en 1713 , elle est vingt-et-une fois rééditée jusqu’en 1777 et donne à cet ouvrage le titre qui lui est resté en français. Mais Gueudeville traduisit aussi Thomas More, Henri Corneille Agrippa, ou le plus obscur Gulielmus Insulanus Menapius. M’attachant aux préfaces de ces traductions, je mets en évidence chez lui une posture d’auteur paradoxale. Puis je dégage une poétique de la convenance, entre écriture imitative et infidèle fidélité à l’esprit de la Renaissance. Je montre enfin que cette poétique coïncide avec une conception de l’humanisme comme universalisme philanthropique assez originale pour le XVIIIe siècle, et elle-même sans doute liée au geste d’appropriation du traducteur.
Fichier principal
Vignette du fichier
Nicolas Gueudeville préfacier.pdf (262.43 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-01419163 , version 1 (18-12-2016)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01419163 , version 1

Citer

Tristan Vigliano. Nicolas Gueudeville préfacier : une appropriation des textes humanistes au début du XVIIIe siècle.. Revue française d'histoire du livre, 2016, 137, pp.171-193. ⟨halshs-01419163⟩
132 Consultations
236 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More