De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Laboratoire italien. Politique et société Année : 2016

De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique

Résumé

In this essay we set off on the quest for translation-translatability leitmotiv, remembering that Gramsci was “a revolutionary, a historicist” and, at the same time, a student with a solid background in glottology at the University of Turin.A first starting point, long before the prison years, is the debate on Esperanto, in which Gramsci took part in January 1918. One may consider the idea of the translation of historically determined languages, to which Gramsci later gave so much importance, as the negative side of any “Esperantism”. Parallel to this, as from 1919, revolutionary political action came more and more to be presented as a form of translation. The metaphor of the “translation” into the West of the Russian experience, which even in 1925 Gramsci was presenting as typically Leninist, then however was of use to him in the Notebooks as an instrument for theoretical and political emancipation from the Russian experience itself.At the theoretical level, the thought of Labriola was one of the other important sources for the centrality of the idea of translation in Gramsci. It was exactly the text in which Labriola indicated the need to reformulate historical materialism as a “philosophy of praxis” that insisted on the necessity to translate the “arms and methods of criticism” adapting them “from country to country”. This text, evoked in one of the very first Notes on Philosophy (Q4, §3, May 1930; in English Prison Notebooks, vol. II, 1996, p. 140; Selections from the Prison Notebooks, 1971, p. 388), is decisive for Gramsci’s reflection on the philosophy of praxis as the reciprocal translation of philosophy and politics. This consideration itself is based on certain texts of Marx’s (the Theses on Feuerbach and the Holy Family), and was developed in a particularly thoroughgoing way in October and November 1930, months that were crucial for the entire politico-theoretical elaboration of the Notebooks. Gramsci here rethinks Marxism, beginning from the idea of translation both in order to combat schematisms leading to an artificial division of the real between economic noumena and ideologico-political appearances (Croce), and in order to take it away from any dogmatic reduction to an abstract logic or theoretical Esperantism (Bukharin).1932 was the year of the further and last detailed development of the notion. This now allowed him to think the “reduction” of all philosophies to “a moment of historico-political life” (Q10, II, §6; in English Further Selections from the Prison Notebooks, 1995, p. 306). Moreover, it also became decisive for an understanding of the relation of the philosophy of praxis not only to French politics and classical German philosophy, but also to the economics of David Ricardo. In parallel with this, again in 1932 and also in 1933, in his letters to Julia (Jul’ka) and Tanja, Gramsci makes explicit his conception of the political task of the translator, who must always make use of the “historically determined language” (Lettere dal carcere, 1996, p. 613-614; in English Letters from Prison. Antonio Gramsci, vol. II, 1994, p. 207) of the civilization that adopts a foreign text. In the end, translatability appears as the instrument that allows one to think the unity of theory and practice that, for Gramsci, belongs typically to the thought of Marx and which is the foundation of the superiority of the philosophy of praxis over any other philosophy.
Nous partons ici à la recherche du « leitmotiv » traduction-traductibilité en n’oubliant pas que Gramsci était « un révolutionnaire, un historiciste » et, en même temps, un étudiant bien formé en linguistique historique à l’université de Turin. Bien avant les années de prison, le point de départ est le débat sur l’espéranto auquel Gramsci participe en janvier 1918. On peut considérer l’idée de traduction des langues historiquement déterminées, à laquelle Gramsci donnera par la suite une grande importance, comme le négatif de tout « espérantisme ». Parallèlement, à partir de 1919, l’action politique révolutionnaire est toujours plus fréquemment présentée comme une forme de traduction. La métaphore de la traduction en Occident de l’expérience russe, que Gramsci présente, dès 1925 comme d’origine léniniste, lui servira cependant dans les Cahiers comme un outil d’émancipation théorique et politique vis-à-vis de l’expérience russe elle-même.Au niveau théorique, la pensée de Labriola est une autre des sources importantes de la centralité de l’idée de traduction. Le texte du marxiste napolitain qui indiquait la nécessité de reformuler le matérialisme historique en « philosophie de la praxis » insistait aussi sur celle de traduire « les armes et les façons de la critique » en les adoptant « de pays en pays ». Ce texte est évoqué dans une des toutes premières Notes de philosophie (Q4, § 3, mai 1930) décisive pour la réflexion sur la philosophie de la praxis comme traduction réciproque de philosophie et de politique. Cette réflexion s’appuie sur des textes de Marx (Thèses sur Feuerbach et Sainte famille) et s’approfondit en particulier en octobre-novembre 1930, mois cruciaux pour l’ensemble de l’élaboration politico-théorique des Cahiers. Gramsci repense le marxisme en partant de l’idée de traduction aussi bien pour combattre les schématismes qui tendent à y voir une division artificielle du réel entre noumènes économiques et apparences idéologico-politiques (Croce) que pour l’éloigner de toute réduction dogmatique à une logique abstraite ou à un « espéranto » théorique (Boukharine).En 1932 a lieu un nouvel et ultime approfondissement de la notion. Elle permet désormais de penser la « réduction » de toutes les philosophies « à un moment de la vie historico-politique » (Q10, II, § 6). Elle devient dès lors décisive pour comprendre le rapport de la philosophie de la praxis non seulement à la politique française mais aussi à la philosophie classique allemande et à l’économie de Ricardo. Parallèlement, en 1932 et 1933, dans ses lettres à Giulia et à Tania, Gramsci explicite sa conception de la tâche proprement politique du traducteur » qui doit toujours se servir du « langage historiquement déterminé » de la culture qui accueille un texte étranger.Au terme du parcours, la traductibilité apparaît comme l’outil conceptuel permettant de penser l’unité de la théorie et de la pratique qui pour Gramsci est le propre de la pensée de Marx et fonde la supériorité de la philosophie de la praxis sur toutes les autres philosophies.
In questo saggio partiamo alla ricerca del “leitmotiv” traduzione-traducibilità senza dimenticare che Gramsci era “un rivoluzionario, uno storicista” e, nello stesso tempo uno studente con una solida formazione di glottologia all’università di Torino.Un primo punto di partenza, ben prima degli anni del carcere, è il dibattito sull’esperanto al quale Gramsci partecipa nel gennaio 1918. Si può considerare, l’idea di traduzione delle lingue storicamente determinate alla quale Gramsci darà in seguito tanta importanza, come il negativo di ogni «esperantismo». Parallelamente, a partire dal 1919, l’azione politica rivoluzionaria vien sempre più spesso presentata come una forma di traduzione. La metafora della «traduzione» in occidente dell’esperienza russa, che fin dal 1925 Gramsci presenta come prettamente leninista, gli servirà però nei Quaderni come strumento di emancipazione teorica e politica dalla stessa esperienza russa.A livello teorico, il pensiero di Labriola è un’altra delle fonti importanti della centralità dell’idea di traduzione in Gramsci. Proprio il testo in cui il marxista napoletano indicava la necessità di riformulare il materialismo storico come «filosofia della praxis» insisteva su quella di tradurre «le armi e i modi della critica» adattandoli «da paese a paese». Questo testo è evocato in uno dei primissimi Appunti di filosofia (Q4, § 3, maggio 1930), decisivo per la riflessione sulla filosofia della praxis come traduzione reciproca di filosofia e politica. Una riflessione che si appoggia ad alcuni testi di Marx (Tesi su Feuerbach e Sacra famiglia), e che viene poi particolarmente approfondita in ottobre e novembre 1930, mesi cruciali per l’intera elaborazione politico-teorica dei Quaderni. Gramsci ripensa il marxismo a partire dall’idea di traduzione sia per combattere gli schematismi che conducono a vedervi una divisione artificiale del reale tra noumeni economici e apparenze ideologico-politiche (Croce), sia per allontanarlo da ogni riduzione dogmatica a logica astratta o esperanto teorico (Bukharin).L’anno 1932 è quello dell’ulteriore e ultimo approfondimento della nozione. Questa permette ormai di pensare la «riduzione» di tutte le filosofie «a momento della vita storico-politica» (Q10, II, § 6). Diventa peraltro decisiva per capire il rapporto della filosofia della praxis non solo alla politica francese e alla filosofia classica tedesca ma anche all’economia ricardiana. Parallelamente, sempre nel 1932 e ancora nel 1933, nelle sue lettere a Giulia e Tania, Gramsci esplicita la sua concezione di quale sia il compito politico del traduttore, che deve sempre servirsi del «linguaggio storicamente determinato» della civiltà che accoglie un testo straniero. Alla fine del percorso, la traducibilità appare come lo strumento che consente di pensare l’unità di teoria e pratica che, per Gramsci, è il proprio del pensiero di Marx e fonda la superiorità della filosofia della praxis su ogni altra filosofia.

Dates et versions

halshs-01418045 , version 1 (16-12-2016)

Identifiants

Citer

Romain Descendre, Jean-Claude Zancarini. De la traduction à la traductibilité : un outil d’émancipation théorique. Laboratoire italien. Politique et société, 2016, 18, ⟨10.4000/laboratoireitalien.1065⟩. ⟨halshs-01418045⟩
110 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More