Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José-Maria de Heredia, o la búsqueda de la originalidad perdida - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2012

Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José-Maria de Heredia, o la búsqueda de la originalidad perdida

Résumé

De 1893 a 1957 el libro Les Trophées del poeta cubano nacionalizado francés José-Maria de Heredia se convirtió en uno de los poemarios extranjeros más ampliamente traducidos en Hispanoamérica. Para la generación modernista, Heredia, recibido en la académie française en 1893, constituía un modelo de éxito en París, considerado entonces como el centro del campo literario. Traducir a Heredia suponía restituir al poeta sus orígenes hispánicos y operar una fusión de lo español y lo francés a la que aspiraba una generación imbuida del ideal de la latinidad y del "galicismo mental" de Rubén Darío.
Fichier principal
Vignette du fichier
La busqueda de la originalidad Version definitiva.pdf (168.12 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-01403785 , version 1 (27-11-2016)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01403785 , version 1

Citer

Marcos Eymar. Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José-Maria de Heredia, o la búsqueda de la originalidad perdida. Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores., Editorial Academia del Hispanismo, 2012. ⟨halshs-01403785⟩
66 Consultations
190 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More