Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José-Maria de Heredia, o la búsqueda de la originalidad perdida

Résumé : De 1893 a 1957 el libro Les Trophées del poeta cubano nacionalizado francés José-Maria de Heredia se convirtió en uno de los poemarios extranjeros más ampliamente traducidos en Hispanoamérica. Para la generación modernista, Heredia, recibido en la académie française en 1893, constituía un modelo de éxito en París, considerado entonces como el centro del campo literario. Traducir a Heredia suponía restituir al poeta sus orígenes hispánicos y operar una fusión de lo español y lo francés a la que aspiraba una generación imbuida del ideal de la latinidad y del "galicismo mental" de Rubén Darío.
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores., Editorial Academia del Hispanismo, 2012
Liste complète des métadonnées

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01403785
Contributeur : Marcos Eymar <>
Soumis le : dimanche 27 novembre 2016 - 18:18:48
Dernière modification le : vendredi 18 mai 2018 - 11:46:54
Document(s) archivé(s) le : lundi 20 mars 2017 - 16:31:47

Fichiers

La busqueda de la originalidad...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01403785, version 1

Collections

Citation

Marcos Eymar. Las traducciones hispanoamericanas de Les Trophées de José-Maria de Heredia, o la búsqueda de la originalidad perdida. Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores., Editorial Academia del Hispanismo, 2012. 〈halshs-01403785〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

48

Téléchargements de fichiers

87