« DOWN en bristolien non standard », in Variation, ajustement, interprétation, éds D. Lebaud, C. Paulin, Besançon, Presses de Franche Comté, 17 – 28. - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue Annales littéraires de Franche-Comté, AGON Année : 2015

« DOWN en bristolien non standard », in Variation, ajustement, interprétation, éds D. Lebaud, C. Paulin, Besançon, Presses de Franche Comté, 17 – 28.

Résumé

Cette étude tente d’évaluer l’impact de paramètres tels que la variation et les opérations énonciatives qui éclairent la compréhension de certains emplois spécifiques et familiers du marqueur down dans une variété dialectale de bristolien principalement utilisée dans trois communes de la banlieue de Bristol (Bedminster, Knowl West, Hartcliffe). On considérera ici la configuration ‘down + une entité ponctuelle’ : ‘down ar muh’ = chez ma mère, ‘down ar club’ : ‘à mon club’, etc. La variété étudiée ici est localement appelée Brizzle, on aura recours aux abbréviations BR pour cette variété dialectale et ST pour l’anglais standard. Cette étude montre que loin d’être aberrante cette configuration est particulièrement appropriée pour indiquer le statut de la relation entre locuteurs dans les contextes pertinents. La configuration doit elle-même être prise en compte dans la mesure où elle correspond à la condensation du marqueur de repérage vague down et d’un marqueur prépositionnel de repérage relativement plus précis (de , à, chez…) qui semble avoir fait l’objet d’une absorption. La configuration condensée implique une relation plus étroite, une sorte de connivence entre locuteurs d’une même localité, ce qui semble relever en certains cas de la revendication d’appartenance.
This study aims to evaluate the impact of parameters such as variation and semantic factors which help understand some specific and familiar uses of the marker down in a Bristolian dialectal variety (mainly) spoken in three suburbs (Beminster, Knowle West, Hartcliffe). The construction considered here is ‘down + a punctual entity : down ar muh = at / to my mother’s, ‘down ar club = at / to my club’, etc. The variety under study is locally called Brizzle, and is referred to as BR, and standard English as ST in this study. It is shown that these uses far from being aberrant are highly appropriate for signalling the status of the relationship between speakers in particular contexts. The construction itself must be considered in so far as it is diachronically derived from the condensation of the marker of ‘vagueness’ down, and another more precise markers (from, to, at, aboard, etc.) which seem to have been absorbed. This condensed construction implies a closer kind of relationship, a kind of complicity between local speakers which appears to induce a claim of belonging to a social and linguistic group.
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01403428, version 1 (25-11-2016)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01403428 , version 1

Citer

Claude Manuel Clément Delmas. « DOWN en bristolien non standard », in Variation, ajustement, interprétation, éds D. Lebaud, C. Paulin, Besançon, Presses de Franche Comté, 17 – 28. . Annales littéraires de Franche-Comté, AGON, 2015, Variation, ajustement, interprétation, n° 945. ⟨halshs-01403428⟩
23 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 07/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus