O. Khayyâm, Rubaiyat of Omar Khayyam rendered into English Verse by, 1953.

O. Khayyâm, Rubaiyat of Omar khayyam rendered into English verse, the five authorized versions, 1942.

O. Khayyam, Omar Khayyam's Quatrains, 2005.

A. Berman, La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, 1999.

C. Kappler, « Métamorphoses Alchimiques de la mort en littérature persane classique : Key Khosrow, Alexandre le Grand et Bahrâm Gûr, Alchimies Occident-Orient, pp.249-279, 2006.

S. Mejri, Figement et traduction??: probl??matique g??n??rale, Meta : journal des traducteurs, pp.244-252, 2008.
DOI : 10.7202/018517ar

S. Mejri, « Figement, défigement et traduction : problématique théorique», Mogorron Auertapedra, pp.153-163, 2009.

M. Moshiri, Les Voix de l'Iran, 2010.

B. Hatim and J. Munday, Translation: an advanced resource book, 2004.

E. Herron-allen, Edward Fitzgerald's Rubaiyat of Omar Khayyam with their Original Persian Sources collated from His own MMs and literally Translated, 1899.

J. Huré, « L'image du vin dans les Rub?'?y?t de Omar Khayy?m», in Images et représentations en terre d'Islam, des sciences humaines, pp.66-73, 1994.

M. Rasaeipoor, « Poetry Translation: a Review on Fitzgerald`s Rubaiyat », in IPEDR, 2011.

M. Svensson, Critères de figement : l'identification des expressions figées en français contemporain, 2004.