Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d'Omar Khayyâm ? - HAL Accéder directement au contenu
Chapitre d'ouvrage Année : 2015

How does the translation of the linguistic and cultural fixed terms influence the semantic networks of Omar Khayyam's Quatrains?

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d'Omar Khayyâm ?

Résumé

This study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been deformed in translation and how this may have had an impact on the underlying networks of signification in the first English and French translations of Omar Khayyâm's Rubaiyat in XIX century. Antoine Berman's theories will serve as reference to try to find out how the original linguistic and cultural balance may have been transformed through the process of translation of a major text in Persian literature towards French and English languages. How far the knowledge of the translators about the literary, cultural and linguistic context of the source text influences the quality of these translations? And how can a foreign reader have access to all the original nuances? These questions will help to evaluate the two initial translations of the Quatrains as an argumentative literary field of analysis. Because of fossilized structures and linguistic and cultural imagination, the transfer of meaning in the passage from one language-culture (Persian) to others (French and English) may certainly be questioned
Peut-on admettre que les figements d'un texte littéraire sont traduisibles dans les autres langues ? Par exemple, peuvent-ils supporter le passage transculturel et linguistique d'un texte persan vers le français et l'anglais ? Si oui, comment ? Est-ce que la soi-disant intraduisibilité des figements influence le transfert du sens sous-jacent du texte ? Les célèbres Quatrains d'Omar Khayyâm intitulés en persan Rubaîyats sont souvent connus à cause de leur richesse phraséologique et l'emploi de certaines expressions idiomatiques qui caractérisent le style du poète perse. Or, dans les versions traduites en français et en anglais, le style et ainsi la subjectivité de l'auteur perse semblent parfois négligés par les traducteurs occidentaux comme Jean-Baptiste Nicolas et Edward FitzGerald, les premiers traducteurs. En outre, comme le rappelle Antoine Berman, le premier traducteur est un traducteur-introducteur, et de ce fait, son rôle d'initiateur lui donne une responsabilité de premier plan. Néanmoins, si le traducteur peut avoir accès au contexte littéraire, culturel et linguistique du texte source, il peut sans doute rendre non seulement la forme mais surtout le sens voulu dans sa traduction. Ceci impliquant d'ailleurs que l'auteur ait souhaité donner un sens particulier à son oeuvre. Peut-être la richesse référentielle de cette dernière est-elle si grande qu'elle peut ouvrir à de multiples interprétations et donc de multiples traductions qui, comme le rappelle Berman, enrichissent de leur lecture,
Fichier principal
Vignette du fichier
Article de Bucarest.pdf ( 438.59 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-01396003, version 1 (17-11-2016)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01396003 , version 1

Citer

Bentolhoda Nb Nakhaei. Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d'Omar Khayyâm ?. L'imaginaire d'une vie, 2, 2015, L'imaginaire d'une vie. ⟨halshs-01396003⟩
104 Consultations
243 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 31/03/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus