La poétique, Introduction à la théorie générale des formes littéraires, Nathan, collection Nathan Université 128, 1993. ,
, Formes observables, représentation et appropriation du texte de réseau, pp.93-158, 2003.
Les technologies de l'intelligence. L'avenir de la pensée à l'ère informatique, Collection Points Sciences, 1 re édition La Découverte, 1990. ,
, Les corpus réflexifs : entre architextualité et hypertextualité », dans Corpus n° 1, 2002.
, , vol.41, pp.4-7, 1981.
, , 1968.
« Intertextualité », dans Texte -revue critique et de théorie littéraire n° 2, L'intertextualité, intertexte, autotexte, intratexte, pp.13-22, 1983. ,
Lire, du texte au sens, éléments pour un apprentissage et un enseignement de la lecture, 1979. ,
De la textualité numérique, l'hypertexte et la "fin" du livre, vol.7, pp.271-286, 1997. ,
, Liste des liens consultés
, Année Polaire Internationale : www.ipy.org, consulté le 15 septembre, 2008.
, Syndicat national professionnel des conducteurs de Chiens Attelés (Synapcca) : www.chiensdetraineaux.org, consulté le 15 septembre, 2008.
, Fédération Française de Pulka et Traîneau à chiens : www.chiens-de-traineau.com, consulté le 15 septembre, 2008.
,
, On notera aussi que tous les textes ne se prêtant pas à l'utilisation de mémoires de traduction, aspect traité par d'autres participants à cette journée d'étude, les notions théoriques et leur mise en oeuvre en traduction n'en restent pas moins pertinentes
, Les italiques sont de notre fait
) : « ? l'intertextualité : il s'agit d'un phénomène qui oriente la lecture du texte, qui en gouverne éventuellement l'interprétation, pp.5-6, 1981. ,
Pour citer ce document, 1947. ,
, Intertextualité et technologies de l'information et de la communication : principe et mise en oeuvre», Les Cahiers du GEPE, N°2/ 2010. Outils de traduction -outils du traducteur ? (2010)
, Sorbonne Nouvelle) -affiliation : CR-Trad (SYLED)
une quinzaine d'années passées à ce titre en entreprise (EdF) puis dans une organisation internationale (OCDE) ,
, Chargée de cours de traduction technique anglais-français et allemand-français en Master 1 et 2 pendant une dizaine d'années à l'université de Marne-la-Vallée et à l
Place de la lecture dans le processus de traduction, publiée en, 2002. ,
, N°1/ 2008. L'analyse des pratiques d'évaluation des politiques linguistiques : u
, N°2/ 2010. Outils de traduction -outils du traducteur ? N°3/ 2011. Hors champ
, édité par Lodel | conception et réalisation : Catherine Douvier, MISHA et Ersie Leria, UdS | accès réservé