Sous l’invocation de Saint Jérôme ou les sarments de la traductologie contemporaine
Résumé
En rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud pose en réalité les linéaments d’une discipline non encore constituée au moment de la rédaction de Sous l’invocation de Saint Jérôme, ouvrage qui vient s’inscrire à la charnière d’une réflexion tantôt philologique, tantôt métaphysique sur la traduction, dont La tâche du traducteur (W. Benjamin) marque en quelque sorte l’apogée, et des textes fondateurs d’une traductologie contemporaine d’orientation pragmatique. Il égrène tous les axes thématiques d’une théorisation qui n’a cessé de se déployer : processus de traduction articulé autour du rapport au texte, intertextualité, typologie des connaissances mobilisées pour traduire, outils du traducteur, acteurs textuels, travail de reformulation, rapport à la langue, maternelle ou étrangère, à l’usage et au style, autant d’éléments subsumés sous la question du « comment traduire » et de son corollaire, l’« éthique du traducteur ».
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...