Los bellos infieles: el deseo y la ficcionalización de la traducción en la narrativa española contemporánea - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue Cincinnati Romance Review Année : 2014

Los bellos infieles: el deseo y la ficcionalización de la traducción en la narrativa española contemporánea

Résumé

Resumen: La analogía entre la traducción y el deseo ocupa un lugar central en tres ficciones españolas contemporáneas cuyos narradores son también traductores: " El caso del traductor infiel " de José María Merino (1994), " Un traductor en París " de Bernardo Atxaga (1999) y Finalmusik de Justo Navarro (2007). En estas obras el objeto amoroso y el original encarnan ambos una alteridad fascinante de la cual el traductor intenta apropiarse en rivalidad con la figura del autor. Con el convencimiento de que la literatura es un instrumento válido para pensar la traducción, el artículo analiza estas narraciones inspirándose en teóricos como René Girard o Eugenio Trías para proponer un modelo que supere el impulso unilateral del traductor hacia el original y conciba la traducción como una pasión recíproca, capaz de completar y enriquecer el original.
Fichier principal
Vignette du fichier
CRR v38-A08 Eymar.pdf ( 213.99 Ko ) Télécharger
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

halshs-01395148, version 1 (10-11-2016)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01395148 , version 1

Citer

Marcos Eymar. Los bellos infieles: el deseo y la ficcionalización de la traducción en la narrativa española contemporánea. Cincinnati Romance Review, 2014. ⟨halshs-01395148⟩
109 Consultations
270 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 20/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus