Pour une pratique critique de la traduction en géographie - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue ACME: An International E-Journal for Critical Geographies Année : 2016

Pour une pratique critique de la traduction en géographie

Résumé

Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce texte ensemble en allemand pour le traduire ensuite en Français? 2 L'une d'entre nous travaille en France et en Allemagne, l'autre au Brésil et ce numéro thématique est publié par une revue internationale de géographie. L'usage voudrait en fait que nous écrivions ce texte en anglais, car 1 Published under Creative Commons licence: Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2 Ce texte est publié en allemand sous le titre « Für eine kritische Übersetzungspraxis in der Geographie ». Le texte français fut rédigé par Mélina Germes. Il ne s'agit pas d'une traduction au sens strict – une idée que nous expliquerons par la suite – mais d'une version indépendante de l'éditorial pour les locuteurs francophones. Il existe également une version anglophone du texte, toutes les versions étant publiées dans le même numéro de la revue ACME.
Fichier principal
Vignette du fichier
2015_ACME_HusseiniGermes.pdf (97.54 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

halshs-01324093 , version 1 (31-05-2016)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01324093 , version 1

Citer

Mélina Germes, Shadia Husseini de Araújo. Pour une pratique critique de la traduction en géographie. ACME: An International E-Journal for Critical Geographies, 2016, Translation as Critical Practice, 15 (1), pp.1-14. ⟨halshs-01324093⟩
202 Consultations
655 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More