Sur certaines bévues glissées dans le tome II de la nouvelle traduction japonaise des Pensées de Pascal
Résumé
Dans cet article, je me propose de corriger un certain nombre d'erreurs et de maladresses qui sont contenues dans le deuxième tome de la traduction japonaise des Pensées de Pascal par Tetsuya Shiokawa, afin de souligner combien une préparation plus attentive fondée sur la bonne connaissance
du français et du japonais ainsi que sur les premiers éléments de la philologie est nécessaire pour réaliser un travail satisfaisant.
Origine : Accord explicite pour ce dépôt