. Le-traducteur-et-sa-maison-d, éditions Iwanami-Shoten considèreraient-ils que toutes ces imperfections ou ambiguïtés que j'ai relevées soient négligeables et que dans l'état actuel de leur publication ce que Pascal voulait dire soit parfaitement rendu en japonais ? Ou bien, mes observations sur les détails problématiques de la nouvelle 46, p.480, 2004.

«. ?????????????????????????????????????????????????? and ?. ?????????????????????????, Tetsuya Shiokawa a d'une part supprimé ordinairement et qui prent plaisir à et de l'autre remplacé n'ayant peu faire par ne pouvant faire. Voici la phrase de Montaigne : « On s'apperçoit ordinairement aux actions du monde, que la fortune, pour nous apprendre, combien elle peut en toutes choses : et qui prent plaisir à rabatre nostre presomption : n'ayant peu faire les malhabiles sages, 48 Voir par exemple la note 4 du fragment 44 qui cite le chapitre VIII du Livre III des Essais sans nous avertir de rien, pp.65-66