Proverbe, transposabilité et forme forte

Abstract : How do speakers tease apart a simple generic sentence (les instituteurs ne gagnent pas beaucoup d’argent “school teachers do not make much money”) and a proverb (les cordonniers sont les plus mal chaussés, “shoemakers are always the worst shod”, eng. The cobbler's children go barefoot)? From a formal viewpoint, these two utterance types are very close. Yet, only the latter is used in fields other than shoemaking. I account for this property, which I call ‘transposability’, by means of the following hypothesis, which also applies to proverbs and semantically transparent fixed expressions: a proverb correspond to a semantic form that consisting of a few semantic features organized as a semantic network. I adopt Sowa’s (1984) formalism and represent this network as a semic molecule (Rastier, 1989). To explain the transposability of the molecule, I use a notion from Gestaltheorie, namely the ‘strong form’. A proverb is freely transposable providing it lexicalizes a strong form, the strong form being a molecule with a high degree of internal coherence. Semantically speaking, I show that this coherence is a factor of both (a) an inherent or socially normed relational architecture and (b) an articulation without rests.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [77 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Philippe Gréa <>
Submitted on : Friday, July 31, 2015 - 2:17:45 PM
Last modification on : Tuesday, November 19, 2019 - 9:45:03 AM
Long-term archiving on: Sunday, November 1, 2015 - 10:32:42 AM


Files produced by the author(s)



Philippe Gréa. Proverbe, transposabilité et forme forte. Lingvisticae Investigationes, Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins, 2015, 38 (1), pp.13-72. ⟨10.1075/li.38.1.02gre⟩. ⟨halshs-01182430⟩



Record views


Files downloads