La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique

Résumé : Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un «observateur actif», capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale.
Keywords : traductologie
Type de document :
Ouvrage (y compris édition critique et traduction)
De Boeck, 2015, La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique
Liste complète des métadonnées

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01163854
Contributeur : Cindy Lefebvre-Scodeller <>
Soumis le : lundi 15 juin 2015 - 16:54:05
Dernière modification le : jeudi 29 novembre 2018 - 01:21:06

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01163854, version 1

Collections

Citation

Cindy Lefebvre-Scodeller, Corinne Wecksteen-Quinio, Mickael Mariaule. La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique. De Boeck, 2015, La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique. 〈halshs-01163854〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

806