« Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf » - HAL Accéder directement au contenu
Article dans une revue Vita Traductiva Année : 2014

« Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf »

Résumé

To translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the waves to be heard throughout the book: with this in prospect, she made use of a great number of stylistic devices aimed at achieving this particular rhythm. As the first comparative study of the four French translations of the book, this article looks at how lexical repetition is dealt with, and offers insights into each French translator’s « projet de traduction » (Berman).
Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première approche comparative des quatre traductions françaises publiées, cet article est consacré à l’étude de la façon dont la répétition lexicale a été traitée dans chacune de ces traductions. Cela nous permet d’avoir un aperçu du « projet de traduction » (Berman) qui a présidé à chacune des traductions.
Loading...
Fichier non déposé

Dates et versions

halshs-01163852, version 1 (15-06-2015)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01163852 , version 1

Citer

Cindy Lefebvre-Scodeller. « Le rythme comme “projet de traduction” : la traduction de The Waves de Virginia Woolf ». Vita Traductiva, 2014, Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation, 7, pp.235-255. ⟨halshs-01163852⟩
121 Consultations
0 Téléchargements
Dernière date de mise à jour le 13/04/2024
comment ces indicateurs sont-ils produits

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn Plus