?. Le-scatologique,-discours-sur-le-déchet, immondice, discours immonde, est ? comme son objet ? difficilement récupérable. Il marque une régression, procède de préoccupations dégradantes, d'obsessions infantiles ou séniles et, dans le même temps, il rétablit une coïncidence intolérable entre le signe et la chose signifiée, Il conjugue la trivialité du vocabulaire, la complaisance verbale et la référence excrémentielle

. En-gbaya,-le-vocabulaire-est-neutre, ils en ont, pointant les spécificités de chacun d'entre eux, sans faire intervenir un jugement de valeur Dans les contes par contre, le pipi mais surtout le caca deviennent des éléments que les personnages mettent en scène, exploitant pour ce dernier ses côtés négatifs pour créer des situations comiques Tout au long de cette présentation on a pu voir les difficultés rencontrées pour traduire en français de façon neutre ces termes et comment, chaque contexte d'emploi pousse à choisir le registre qui semble le plus adapté en français. Ce faisant, cette 'surcharge' sémantique n'est pas conforme à l'expression du gbaya. C'est pourquoi j'ai choisi pipi caca comme traduction principale et comme titre, parce que cette façon de dire reste la plus employée dans le domaine familier et est de ce fait, hors contexte, la moins marquée, ni scientifique ni vulgaire et pas nécessairement enfantine

R. Paulette, Traduction d'un conte gbaya : Les deux filles et la balançoire, L'immature, 4, septembre-novembre, pp.46-47, 1992.

R. Paulette and . Raymond, La parole pilée : accès au symbolisme chez les Gbaya 'bodoe de Centrafrique, Cahiers de Littérature Orale, pp.33-49, 2011.