Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne Année : 2014

Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction

Résumé

Interlinguistische Untertitel bereiten mehrere theoretische Schwierigkeiten. Einerseits ermöglichen sie die Übertragung von einer Sprache in eine andere; andererseits setzen sie auch einen Wechsel vom Hören zum Lesen, ja sogar vom Film zur Schrift voraus. Meistens ist ihre interlinguistische Funktion hervorgehoben, was dazu führt, die Untertitelung als eine Übersetzung zu betrachten. Die mediologische Vielfalt der Untertitelung legt aber nahe, dass sie mehr als eine Übersetzung ist. Gleichzeitig aber sind die Restriktionen, unter denen die Untertitelung steht (Kürze, Lesbarkeit, Kohärenz mit den filmischen Bildern), so stark, dass sie als weniger als eine Übersetzung erscheint – weniger genau, weniger lang, weniger „äquivalent“ zum Originaltext. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, das Verhältnis zwischen Untertitelung und Übersetzung theoretisch zu untersuchen, indem die grundsätzlichen Begriffe der Übersetzungswissenschaft auf die Untertitelung angewandt werden. Erstens ist der durch die Untertitelung bewirkte Übergang vom Mündlichen zum Schriftlichen mit der übersetzungswissenschaftlichen Unterscheidung zwischen Übersetzen und Dolmetschen eng verbunden. Um den Dialog zusammenzufassen, muss der Untertitelnde ihn interpretieren, was die enge Verwandtschaft zwischen Übersetzen, Dolmetschen und Interpretieren unterstreicht. Zweitens führen die Restriktionen der Untertitelung dazu, das Prinzip der Äquivalenz, das normalerweise grundlegend für jede Übersetzung ist, zu hinterfragen. Alle Schulen der Übersetzungswissenschaft betonen, dass die Äquivalenz nie vollkommen sein kann und dass der Übersetzer bestimmten Ebenen der Äquivalenz den Vorrang geben muss: Wenn die Dynamik dieser Auswahl nach dem Äquivalenzprinzip ins Extreme getrieben wird, können die Untertitel als äquivalent zum Dialog angesehen werden. Untertitelung ist also ein Grenzfall. Als solcher ermöglicht sie, die Grundbegriffe der Übersetzungswissenschaft auf die Probe zu stellen und ihre Grenzen zu bestimmen.
Le sous-titre interlinguistique est un objet difficile à appréhender théoriquement. S'il permet d'aller d'une langue à une autre, il implique aussi un passage de l'écoute à la lecture et du cinéma à l'écriture. Le caractère interlinguistique est souvent mis en avant pour amener à considérer le sous-titrage comme une traduction. Sa complexité médiologique suggère toutefois qu'il est plus qu'une traduction. En même temps, les fortes contraintes (exigence de brièveté, de lisibilité, de cohérence avec l'image cinématographique) auxquelles il est soumis font qu'il est moins qu'une traduction – moins exact, moins long, moins « équivalent » au texte original. Le présent travail se propose de réfléchir de manière théorique aux rapports entre sous-titrage et traduction. Pour ce faire, nous confronterons le sous-titrage aux concepts fondamentaux de la traductologie. Premièrement, le passage de l'oral à l'écrit opéré dans les sous-titres est intimement lié à la distinction traductologique entre traduction et interprétariat. Pour pouvoir condenser les dialogues, résumer leur contenu, le sous-titreur est amené à les interpréter, ce qui permet de souligner l'étroite parenté entre traduction, interprétariat et interprétation. Deuxièmement, les fortes contraintes auxquelles sont soumis les sous-titres invitent à s'interroger sur la notion d'équivalence qui se trouve normalement au principe de toute traduction. Toutes les théories traductologiques insistent sur le fait qu'une équivalence n'est jamais parfaite et que le traducteur privilégie certains niveaux d'équivalence : en poussant à l'extrême cette dynamique de sélection constitutive de l'équivalence, on peut considérer que les sous-titres sont équivalents aux dialogues. En tant que cas limite, le sous-titrage permet de tester les concepts fondamentaux de la traductologie et de définir leurs limites.
Fichier principal
Vignette du fichier
dumas.pdf (691.37 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

halshs-01090467 , version 1 (03-12-2014)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-01090467 , version 1

Citer

Louise Dumas. Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne, 2014, Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144. ⟨halshs-01090467⟩
812 Consultations
4521 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More